Аллар, Мари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мари Аллар
Marie Allard

Жан Доберваль и Мари Аллар в балете «Сильвия».
Гравюра неизвестного автора по Л.-К.Кармонтелю
Дата рождения:

14 августа 1742(1742-08-14)

Место рождения:

Марсель, Франция

Дата смерти:

14 июня 1802(1802-06-14) (59 лет)

Место смерти:

Париж, Франция

Профессия:

артистка балета

Гражданство:

Франция Франция

Годы активности:

1756 - 1801

Театр:

Комеди Франсез, Парижская национальная опера

Мари́ Алла́р (фр. Marie Allard; 14 августа 1742, Марсель — 14 июня 1802, Париж) – французская балетная танцовщица.



Биография

Обучалась танцу сначала в Марселе, затем — в Лионе. С 1756 года — в Париже, в театре Комеди Франсез. В 1761 дебютировала в Королевской академии музыки, выступив на сцене Пале-Рояль в пасторали Ж.-Ф.Рамо «Заис».

Среди наиболее известных работ Аллар в Королевской академии музыки — Медея в балете «Ясон и Медея» (постановка Гаэтано Вестриса, возобновление постановки Ж.-Ж. Новерра, 1770), «Безделушки» на музыку Моцарта (постановка Ж.-Ж. Новерра, 11 июня 1778), La Chercheuse d'esprit (постановка М. Гарделя, 1778).

Особо прославилась исполнением танцев-дивертисментов: гавота, ригодона, тамбурина.

Внешне была миниатюрна, отличалась эмоциональностью на сцене. Новерр отмечал её как «прекрасную танцовщицу, замечательно работающую в пантомиме, сочинявшую сама собственные антре с безукоризненным вкусом без помощи балетмейстера».

Была партнёршей Жана Доберваля и постоянной соперницей по сцене Мари-Мадлен Гимар.

Также принимала участие в работах Гаэтано Вестриса, с которым её связывали особые отношения: в 1760 году, когда ей было 17 лет, у неё и Вестриса родился сын Огюст, ставший впоследствии выдающимся танцовщиком.

С возрастом перешла на комические и характерные роли[1].

Оставила сцену Парижской Оперы в 1781 году.

Напишите отзыв о статье "Аллар, Мари"

Примечания

  1. Д. М. Трускиновская. «100 великих мастеров балета», Издательство: Вече, 2010 г., ISBN 978-5-9533-4373-2

Отрывок, характеризующий Аллар, Мари

Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]