Аллофон (этнография)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Аллофоны (др.-греч. ἄλλος «другой, иной» и φωνή «звук») в широком смысле население какого-либо государства, для которого родным является негосударственный (неофициальный) язык на территории данного государства. Как правило, подобные группы населения формируются в ходе недавней массовой иммиграции в страну.





Канадский контекст

В более узком контексте канадского общества употребляется как демографический термин для обозначения тех жителей страны (по переписи 2001 г. составляющих 17,1 % населения), для которых ни английский, ни французский языки не являются родными (эти два языка являются официальными в Канаде). Термин употребляется в противовес англоязычным (англофоны) (59,2 %) или франкоязычным (франкофоны) — 23,7 % группам. Термин широко употребляется в обоих официальных языках Канады, особенно во французском, а также по всему миру (например, «hollandophone», «lusophone» и т.д; учтите, что по родам он не изменяется).

Ассимиляция

По прошествии времени большая часть аллофонов Канады склонна к переходу на один из официальных языков страны (в некоторых случаях на оба). За пределами официально франкоязычного Квебека до 97,0% аллофонов со временем полностью или частично переходят на английский язык. Это так называемые англотропы, т.е. аллофоны, отдающие предпочтение английскому. К ним обычно относятся выходцы из бывших колоний США и Великобритании (Индия, Пакистан, Филиппины).

Редкие исключения (3,0%) составляют некоторые недавно прибывшие аллофоны африканского, франко-антильского и латиноамериканского происхождения в двуязычных городах Оттава в Онтарио и Монктон в Нуво-Брансуике, т.е. там, где имеются франкоязычные университеты. В самом Квебеке, где единственным официальным с 1977 года является французский язык, языковые преференции аллофонов более разнообразны; они постепенно сдвигаются в сторону французского языка. Если в начале 1970-х франкотропы составляли лишь около 20% аллофонов, а доля англотропов достигала 80%, то по данным последней переписи 2006 года, до 75% недавних иммигрантов склонны к переходу на французский, а английскому отдают предпочтение лишь 25%, и эта доля продолжает падать. [1] Подобный сдвиг во многом объясняет уникальное Иммиграционное соглашение Квебек-Канада, которое провинция заключила с федеральным правительством в 1991 г.

См. также

Аналогично этому термину в мировой демографии, историографии и этнографии существуют также:

Напишите отзыв о статье "Аллофон (этнография)"

Ссылки

  • [www.statcan.ca/ Официальная страница Госкомстата Канады] (на англ. и фр. языках)

Примечания

  1. [www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/table/t14-fra.cfm Tableau 14 Utilisation d'une langue officielle le plus souvent à la maison chez les immigrants allophones selon la période d?immigration, Québec, 1971, 1991, 2001 et 2006]

Отрывок, характеризующий Аллофон (этнография)

Русские, умиравшие наполовину, сделали все, что можно сделать и должно было сделать для достижения достойной народа цели, и не виноваты в том, что другие русские люди, сидевшие в теплых комнатах, предполагали сделать то, что было невозможно.
Все это странное, непонятное теперь противоречие факта с описанием истории происходит только оттого, что историки, писавшие об этом событии, писали историю прекрасных чувств и слов разных генералов, а не историю событий.
Для них кажутся очень занимательны слова Милорадовича, награды, которые получил тот и этот генерал, и их предположения; а вопрос о тех пятидесяти тысячах, которые остались по госпиталям и могилам, даже не интересует их, потому что не подлежит их изучению.
А между тем стоит только отвернуться от изучения рапортов и генеральных планов, а вникнуть в движение тех сотен тысяч людей, принимавших прямое, непосредственное участие в событии, и все, казавшиеся прежде неразрешимыми, вопросы вдруг с необыкновенной легкостью и простотой получают несомненное разрешение.
Цель отрезывания Наполеона с армией никогда не существовала, кроме как в воображении десятка людей. Она не могла существовать, потому что она была бессмысленна, и достижение ее было невозможно.
Цель народа была одна: очистить свою землю от нашествия. Цель эта достигалась, во первых, сама собою, так как французы бежали, и потому следовало только не останавливать это движение. Во вторых, цель эта достигалась действиями народной войны, уничтожавшей французов, и, в третьих, тем, что большая русская армия шла следом за французами, готовая употребить силу в случае остановки движения французов.
Русская армия должна была действовать, как кнут на бегущее животное. И опытный погонщик знал, что самое выгодное держать кнут поднятым, угрожая им, а не по голове стегать бегущее животное.



Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения.
После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними.