Алмаз (завод)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 59°57′39″ с. ш. 30°15′08″ в. д. / 59.96083° с. ш. 30.252361° в. д. / 59.96083; 30.252361 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.96083&mlon=30.252361&zoom=14 (O)] (Я)

Алмаз
Основание

1933

Прежние названия

Судостроительная верфь Морпогранохраны ОГПУ
с 1939: Завод №5
с 1966: Ленинградский Приморский завод
с 1970: ПТО «Алмаз»
с 1974: ПО «Алмаз»
с 1990: ЛСО «Алмаз»
с 1991: СО «Алмаз»
с 1992: СФ «Алмаз»

Ключевые фигуры

Леонид Герасимович Грабовец (генеральный директор)

Отрасль

Судостроение

Сайт

[www.almaz.spb.ru/ az.spb.ru]

К:Компании, основанные в 1933 году

«Судостроительная фирма „АЛМАЗ“», ранее «Приморский судостроительный завод» — завод в Санкт-Петербурге, специализирующийся на военном и гражданском судостроении.





История

В 1932-1933 годах под руководством кораблестроителя В. Ф. Попова был разработан проект и построена верфь Морпогранохраны ОГПУ на Петровском острове, которая была предназначена специально для строительства сторожевых пограничных катеров с корпусами из дерева[1].

Расположение

Производство расположено в центральной части Санкт-Петербурга, на Петровском острове, недалеко от Финского залива[2]. Территория завода составляет около 165 000 м², в том числе современные производственные цеха занимают площадь около 50000 м².[2]

Собственники и руководство

Леонид Герасимович Грабовец — генеральный директор, назначен с 24 мая 2008 года сроком на 1 год.

Напишите отзыв о статье "Алмаз (завод)"

Ссылки

  • [www.almaz.spb.ru/ Официальный сайт предприятия]
  • [docklife.ucoz.ru/ Сайт посвящённый плавучим докам предприятия]
  • [www.almaz.spb.ru/index.php?module=history История предприятия на официальном сайте]

Примечания

  1. [www.almaz.spb.ru/index.php?module=history&tema=charter1 История ОАО «СФ АЛМАЗ». Становление верфи деревянного катеростроения]
  2. 1 2 Деловой Петербург со ссылкой на Интерфакс [spb.dp.ru/Default2.aspx?ArticleID=0283a17e-d891-42f4-a912-14037fa927a6&ref=rss Продлены полномочия гендиректора судостроительной фирмы «Алмаз»] // Деловой Петербург ISSN 1606-1829 (Online). — 26 мая 2008 года.


Отрывок, характеризующий Алмаз (завод)

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.