Аловерт, Нина Николаевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нина Аловерт
Фото Леонида Лубяницкого
Род деятельности:

фотограф, балетный критик

Дата рождения:

21 сентября 1935(1935-09-21) (88 лет)

Место рождения:

Ленинград, СССР

Гражданство:

СССР СССРСША США

Сайт:

[alovertphotos.com photos.com]

Ни́на Никола́евна Алове́рт (род. 21 сентября 1935, Ленинград) — мастер балетной фотографии и театральный критик, автор и оформитель многочисленных книг и альбомов, посвящённых балетному искусству и деятелям балета.





Биография

Нина Аловерт родилась в Ленинграде в семье фольклориста и литературоведа Елены Александровны Тудоровской и химика Николая Николаевича Аловерта. Родители познакомились и поженились в ссылке, на которую были осуждены в начале 1920-х годов за участие в студенческих волнениях в Ленинграде. Мать после освобождения в 1935 году вернулась в Ленинград, отец (б. эсер) расстрелян в 1937 году. Нина Аловерт жила с матерью в семье своего деда, Александра Илларионовича Тудоровского, известного физика, одного из основателей советской оптики.

В начале Великой Отечественной войны находилась на Украине, куда была вывезена матерью на лето, позже — в Йошкар-Оле (в то время — столице Марийской АССР), по месту эвакуации из Ленинграда Государственного оптического института, в котором работал её дед А. И. Тудоровский, член-корреспондент Академии наук СССР.

Вернувшись в Ленинград в 1945 г., Аловерт окончила школу № 222 («Петришуле») в 1954 г. и поступила в Ленинградский Государственный университет (ЛГУ). В 1959 г. окончила ЛГУ по кафедре истории средних веков. По окончании работала на той же кафедре лаборантом (зав. кафедрой М. А. Гуковский), а позже по приглашению знаменитого театрального режиссёра и художника Н. П. Акимова поступила в Ленинградский Театр Комедии на должность заведующей музеем театра. Работала театральным фотографом в Драматическом театре им. В. Ф. Комиссаржевской, Театре им. Ленсовета и в Ленинградском Дворце работников Искусств.

В 1977 году Аловерт с матерью и двумя детьми эмигрировала в США. В настоящее время живёт в штате Нью-Джерси и продолжает работать в области балетной и театральной фотографии в сотрудничестве с американскими, японскими, российскими и другими международными издательствами.

Творческая деятельность

С начала 1950-х годов занималась фотосъёмкой балета Кировского и Малого театров СПб и Большого театра в Москве, позднее — спектаклей драматических театров Ленинграда и Москвы. Балетные фотографии А. начали публиковаться в книгах издательства «Искусство», а также в журналах и газетах с начала 1960-х гг.

По её инсценировке сказок Х.-К. Андерсена был поставлен спектакль «Волшебные сказки Оле Лукойе» в Театре Комедии (режиссёр Л.Лемке).

Со времени переезда в США регулярно публикуется как автор книг и статей о балете, и как фотограф в американских журналах «Dance Magazine», «Point», «Ballet Review», в газетных изданиях, в том числе и русскоязычной прессе («Новое Русское Слово», «Новый Американец» (гл. редактор — С. Довлатов), «Русский базар»[1], а также в московском журнале «Балет».

Участвовала как автор статей и фотограф в создании справочника по балету «The International Ballet Dictionary» (London,St.James Press, 1994), в справочнике «Кто есть кто в современном мире» (Москва, 2003, 2008). Фотографии А. публиковались в ряде европейских журналов, а также и в японском журнале «Dance Magazine». Несколько лет выступала с рецензиями на балетные спектакли на радиостанции «Голос Америки».

Книги Сергея Довлатова, которые сейчас публикуются в России, США и в других странах оформлены главным образом фотографиями Н. Аловерт.

Участие в издательских проектах

  • «Great Ballet Stars in historic photographs».N.Y., Dover, 1985;
  • «A Dance Autobiography by Natalia Makarova». N.Y., Knopf, 1979;
  • « A Century of Russian Ballet 2000». N.Y., Knopf, 1984;
  • «Baryshnikov in Black and White». N.Y., Bloomsbury, 2002;
  • «Неизвестный Барышников». М., Магистериум, 1998;
  • «Георгий Алексидзе: Балет в меняющемся мире». СПб. Композитор, 2008;
  • «А.Деген, И.Ступников: Петербургский балет 1903—2003». СПб. Балетные сезоны, 2003;
  • «Никита Долгушин» (также автор одной из статей). СПб., 2008
  • Колесников А. Г. [teatralis.ru/portfolio/books/bessmertnova.html «Незабываемая. Наталия Бессмертнова»]. — М.: Театралис, 2008. — 320; илл. с. — ISBN 978-5-902492-10-8.  — также автор одной из глав
  • Мейлах М. Эвтерпа, ты? Художественные заметки. Беседы с артистами русской эмиграции. СПб.: Новое литературное обозрение, 2008. Том 1: Балет — 864 с. — ISBN 978-5-86793-629-7
  • «Речь без повода или колонки редактора», «Иностранка», «Чемодан», «Филиал», «Представление» и др., С. Довлатов: Изд-во «Азбука», СПб, 1998—2010 — фотоиллюстрации
  • [www.russian-bazaar.com/Authors.aspx?AuthID=1 Статьи в журналах] «Новый Американец», «Русский базар» и др.

Авторские книги

Награды

  • 1986. Премия «Эмми» за участие в съёмках фильма "Вольф Трап представляет Кировский балет: «Лебединое озеро». PBS, Washington (фотограф фильма)
  • 2003. Диплом «За участие в сближении двух великих культур», международный фестиваль «Benois de la Danse», Москва
  • 2003. Диплом и медаль за участие в Международной выставке ЛенЭКСПО.

См. также

Персональные выставки

Нью-Йорк, (США):

Лондон, (Великобритания):

  • 2003 — Luke & A Gallery: «В честь Нины Аловерт»

Напишите отзыв о статье "Аловерт, Нина Николаевна"

Примечания

  1. [russian-bazaar.com/ru/edition/1.htm Нина Аповерт] на сайте газеты «Русский базар»


Ссылки

  • [alovertphotos.com Фотогалерея Нины Аловерт]
  • [www.runyweb.com/articles/culture/theater/nina-alovert-interview.html Нина Аловерт: «Увлечение фотографией началось с любви…»] Видео-интервью на портале RUNYweb.com — Русский Нью-Йорк онлайн
  • [benois.theatre.ru/participants/nominees/alovert/ Нина Аловерт] на сайте «Benois de la dance»
  • [www.krugozormagazine.com/show/photogalary.384.html Фотогалерея Нины Аловерт] на сайте журнала «Кругозор»
  • [www.flickr.com/search/?q=Alovert Фотогалерея Нины Аловерт] на сайте Flickr
  • [www.runyweb.com/era/persons/nina_alovert.html Нина Аловерт в Энциклопедии Русской Америки] на портале [www.runyweb.com/ RUNYweb.com]

Отрывок, характеризующий Аловерт, Нина Николаевна

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.