Алоиз (наследный князь Лихтенштейна)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алоиз, наследный князь Лихтенштейна
Alois Philipp Maria von und zu Liechtenstein<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

Наследный князь Лихтенштейна
 
Рождение: 11 июня 1968(1968-06-11) (55 лет)
Цюрих, Швейцария
Род: Лихтенштейны
Имя при рождении: Alois Philipp Maria von und zu Liechtenstein
Отец: Ханс-Адам II князь Лихтенштейн
Мать: Мария княгиня Лихтенштейн
Супруга: София Баварская
 
Автограф:
 
Награды:

Алоис (нем. Alois, полное имя Алоис Филипп Мария Лихтенштейнский (нем. Alois Philipp Maria von und zu Liechtenstein), род. 11 июня 1968) — наследный принц (Erbprinz) Лихтенштейна, граф Ритберг. Сын князя Ханса-Адама II. С 15 августа 2004 года исполняет обязанности по повседневному управлению государством, являясь регентом.





Биография

Наследный принц Алоис родился 11 июня 1968 года в Цюрихе. Он — старший сын князя Ханса-Адама II и княгини Марии. При рождении получил имя Алоис Филипп Мария, в память о своём прадеде, принце Алоисе Лихтенштейне (отце князя Франца Иосифа II).

Детство принц Алоис провёл в родовом замке Вадуц в кругу семьи. Учился в начальной школе Эбенхольц в Вадуце и гимназии Лихтенштейна. Окончив школу в 1987 году (диплом типа В, с уклоном в историю литературы), поступил в Королевскую Военную академию в Сендхорсте (Великобритания).

По окончании академии получил звание второго лейтенанта и проходил службу в течение шести месяцев в Гонконге и Лондоне. В октябре 1988 года принц Алоис поступил на юридическое отделение Университета Зальцбурга. Окончил обучение весной 1993 года с дипломом магистра.

С сентября 1993 по май 1996 года принц Алоис работал в аудиторской компании в Лондоне, после чего вернулся в Вадуц, где занимался управлением разными частями семейной собственности.

Наследник престола

Как наследника княжеского престола, принца Алоиса, начиная с раннего детства, готовили к исполнению обязанностей главы государства. Он принимал участие в политических диспутах и консультациях с представителями правительства и исполнял представительские функции.

15 августа 1990 года принц Алоис принёс присягу наследника престола, поклявшись поддерживать и хранить верность Конституции Лихтенштейна.

15 августа 2004 года правящий князь Лихтенштейна, Ханс-Адам II, передал полномочия по повседневному управлению государством наследному принцу Алоису.

Семья

3 июля 1993 года наследный принц Алоис женился на Софии, принцессе Баварской. У них четверо детей:

  • принц Йозеф Венцель Максимилиан Мария (нем. Joseph Wenzel Maximilian Maria, род. 24 мая 1995 года);
  • принцесса Мария Каролина Елизавета Иммакулата (нем. Marie-Caroline Elisabeth Immaculata, род. 17 октября 1996 года);
  • принц Георг Антон Константин Мария (нем. Georg Antonius Constantin Maria, род. 20 апреля 1999 года);
  • принц Николай Себастьян Александр Мария (нем. Nikolaus Sebastian Alexander Maria, род. 6 декабря 2000 года).

Награды

См. также

Напишите отзыв о статье "Алоиз (наследный князь Лихтенштейна)"

Примечания

  1. [www.regierung.li/index.php?id=158&uid=598 Besuch des Malteser Ritter-Ordens in Liechtenstein] (нем.)
  2. [www.parlament.gv.at/PAKT/VHG/XXIV/AB/AB_10542/imfname_251156.pdf Aufstellung aller durch den Bundespräsidenten verliehenen Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich ab 1952] (нем.)

Ссылки

  • [www.fuerstenhaus.li/de/fuerstenhaus/fuerstliche_familie/erbprinz_alois.html Официальный портал Лихтенштейнского княжеского дома: Наследный князь Алоиз] (нем.)

Отрывок, характеризующий Алоиз (наследный князь Лихтенштейна)

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.