Алтайская письменность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алтайская письменность — письменность, используемая для записи алтайского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время алтайская письменность функционирует на кириллице. В истории алтайской письменности выделяется 3 этапа:

  • до 1929 года — письменность на основе кириллицы;
  • 1929—1938 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Алтайский литературный язык и письменность базируются на собственно алтайском наречии. В то же время существуют свои варианты письменности и для других наречий алтайского языка.





Миссионерский алфавит

Первая письменность для алтайского языка была составлена миссионерами Алтайской духовной миссии в 1840-е годы. Эта письменность базировалась на кириллице, а базой для литературного языка был выбран телеутский диалект[1]. В 1865 году в Санкт-Петербурге были отпечатаны первые книги на алтайском языке — «Земная жизнь Господа нашего Иисуса Христа» и «Беседы готовящемуся к святому крещению: об истинном Боге и истинной вере». Следом, в 1868 году, вышел [nbra.ru/bd/scripts/bookinfo.php?book_id=309 первый алтайский букварь][2]. Алфавит этого букваря содержал все буквы дореволюционного русского алфавита (корме ё и ѵ), а также дополнительные знаки ıо̂, к̄, н̄, ӧ, ӱ. На миссионерском алфавите до 1917 года издавались в основном переводы церковных книг, но также имелись буквари, школьная книга для чтения и несколько художественных произведений М. В. Чевалкова[1]

Алфавит Алтайской духовной миссии не имел стабильной нормы и несколько отличался от издания к изданию. Так, в «[nbra.ru/bd/scripts/bookinfo.php?book_id=293 Алтайском букваре]» 1882 года, изданном в Казани, представлен следующий алфавит: А а, Б б, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, І і, Й й, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӳ ӳ, Ч ч, Ш ш, Ы ы. В «[nbra.ru/bd/scripts/bookinfo.php?book_id=308 Азбуке для обучения грамоте алтайских инородческих детей]» (Томск, 1896) не было буквы І і, но были И и, Э э. В изданиях начала XX века начертание Ӳ ӳ изменилось на Ӱ ӱ.

После революции 1917 года книгоиздание на алтайском языке было возобновлено в 1921 году, когда вышел букварь для взрослых «[nbra.ru/bd/scripts/bookinfo.php?book_id=330 Кызыл кӱн]»[2]. В нём использовался алфавит, сходный с миссионерским. С 1922 года база литературного алтайского языка была переведена с телеутского наречия на собственно алтайское наречие, так как именно на нём говорило большинство алтайцев[3]. Тогда же в алтайский алфавит были введены буквы для написания заимствований из русского языка и он принял следующий вид[4]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Ј ј, Е е, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я.

Алфавит на основе латиницы

В ходе процесса латинизации письменностей народов СССР алтайский алфавит в конце 1920-х годов был переведён на латинскую основу. Он был утверждён 24 декабря 1928 года на заседании Научного совета Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита по докладу председателя Ойротского областного комитета нового тюркского алфавита М. Кочеева[5]. Окончательно латинизированный алфавит был утверждён в 1931 году и имел такой вид[4]:

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g I i J j
K k L l M m N n N̡ n̡ O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Алфавит на основе кириллицы

В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В 1938 году в Центральный НИИ языка и письменности народов СССР был представлен проект нового алтайского алфавита на основе кириллицы. Этот алфавит содержал все 33 буквы русского алфавита, а также дополнительные знаки Дь дь и Ҥ ҥ. Расширенное заседание в НИИ по этому вопросу забраковало этот проект, так как в нём не содержались отдельные знаки для обозначения специфических звуков алтайского языка — [ö] и [ӱ]. Их предлагалось обозначать буквами Ё ё и Ю ю соответственно. В итоге учёный совет НИИ языка и письменности утвердил вариант алфавит с 4 дополнительными знаками: Дь дь, Нъ нъ (вместо Ҥ ҥ), Ö ö и Ӱ ӱ. Однако на Алтае с этим не согласились и приняли алфавит в его первом варианте, заменив лишь знак Ҥ ҥ на Н' н'[4].

Однако этот алфавит имел ряд недостатков, из-за чего уже в 1940 году был вновь поднят вопрос о его реформе. В 1944 году эта реформа была осуществлена. Так, было отменено использование букв Ё ё и Ю ю для обозначения звуков [ö] и [ӱ]. Вместо них были введены буквы Ö ö и Ӱ ӱ. Диграф Дь дь был заменён на Ј ј, а знак Н' н' на Ҥ ҥ. Одновременно в исконно-алтайских словах буквы Ё ё, Ю ю, Я я были заменены на буквосочетания йа, йо и йу (например кая → кайа, коён → койон). Буквы Ё ё, Ю ю, Я я были сохранены только в русских заимствованиях. Таким образом алтайский алфавит после ряда реформ почти полностью вернулся к «миссионерскому» варианту. Этот вариант алфавита используется по настоящее время[4].

Современный алтайский алфавит[4]:

А а Б б В в Г г Д д Ј ј Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п
Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Алфавиты для других наречий алтайского языка

Первая попытка создания кумандинской письменности была предпринята в 1933 году, когда вышел кумандинский букварь на латинской графической основе. Единственным отличием кумандинского алфавита от алтайского было отсутствие буквы Ç ç[6]. В 1990 году был опубликован русско-кумандинский разговорник на кириллице. За ним последовали и другие кумандинские издания. Ныне кумандинский алфавит включает все 33 буквы русского алфавита, а также дополнительные буквы Ғ ғ, Ҥ ҥ, Нь нь, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ[7].

Письменность для телеутского наречия была разработана в начале 1990-х годов. В телеутском алфавите помимо 33 русских букв присутствуют Ғ ғ, Ј ј, Қ қ, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ[8]. В более раннем варианте телеутского алфавита не было буквы Ғ ғ[9].

В письменности тубаларского (тубинского) наречия помимо 33 русских букв присутствуют Ғ ғ, ү, Ј ј, Җ җ, Қ қ, Ҥ ҥ, Њ њ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ[10].

В 2014 году было создано приложение к букварю на челканском наречии[11].

Таблица соответствия алфавитов

Таблица соответствия алфавитов[4]

Миссионерская
кириллица
Кириллица
1922-1928
Латиница
1928-1938
Кириллица
1938-1944
Современная
кириллица
А а А а А а А а А а
Б б Б б B в Б б Б б
- В в V v В в В в
Г г Г г G g Г г Г г
Д д Д д D d Д д Д д
J j Ј ј Ç ç Дь дь Ј ј
Е е Е е Е е Е е Е е
- - - Ё ё Ё ё
Ж ж Ж ж Ƶ ƶ Ж ж Ж ж
З з З з Z z З з З з
I i И и I i И и И и
Й й Й й J j Й й Й й
К к, К̅ к̅ К к K k К к К к
Л л Л л L l Л л Л л
М м М м M m М м М м
Н н Н н N n Н н Н н
Ҥ ҥ, Н̄ н̄ Ҥ ҥ N̡ n̡ Н' н' Ҥ ҥ
O o O o O o O o O o
Ö ö Ö ö Ө ө Ё ё Ö ö
П п П п P p П п П п
Р р Р р R r Р р Р р
С с С с S s С с С с
Т т Т т T t Т т Т т
У у У у U u У у У у
Ӱ ӱ Ӱ ӱ Y y Ю ю Ӱ ӱ
- Ф ф F f Ф ф Ф ф
- X x X x X x X x
- Ц ц - Ц ц Ц ц
Ч ч Ч ч C c Ч ч Ч ч
Ш ш Ш ш Ş ş Ш ш Ш ш
- Щ щ - Щ щ Щ щ
- - - ъ ъ
Ы ы Ы ы Ь ь Ы ы Ы ы
- - - ь ь
- Э э - Э э Э э
- - - Ю ю Ю ю
- - - Я я Я я

Напишите отзыв о статье "Алтайская письменность"

Примечания

  1. 1 2 В. Н. Тадыкин Орфография алтайского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 63-76.
  2. 1 2 [www.nbra.ru/index.php/osnovnie-dati-istorii-knigi-altaya Основные даты истории книги Алтая]. Национальная библиотека Республики Алтай. Проверено 8 февраля 2015.
  3. Ойротско-русский словарь / Н. А. Баскаков. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1947. — С. 223. — 312 с.
  4. 1 2 3 4 5 6 А. Тыбыкова Об усовершенствовании и унификация алфавита алтайского языка (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 41-48.
  5. [dlib.rsl.ru/viewer/01005509733#?page=194 Новый алтайско-тюркский алфавит] // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. 4. — С. 188-190.
  6. N.A. Kalanakov, K.I. Filatov. [vivaldi.nlr.ru/bx000011587/view#page=1 Kumandь вukvar]. — Novosibirsk, 1933. — 2000 экз.
  7. Л. М. Тукмочев, М. Б. Петрушова, Е. И. Тукмачева. Кумандинско-русский словарь. — Бийск: Бийский котельщик, 1995. — 150 с. — ISBN 5-87643-004-8.
  8. Токмашев Н. Г., Токмашев Д. М. [altaica.ru/LIBRARY/turks/teleut_dili.pdf Телеңет тили. Телеутский язык]. — Кемерово: "Скиф", 2008. — С. 6. — 140 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-85905-367-4.
  9. Л. Т. Рюмина-Сыркашева, Н. А. Кучигашева. Телеутско-русский словарь = Телеут-орус сöзлик. — Кемерово: Кемеровское кн. изд-во, 1995. — С. 5. — 120 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7550-0417-X.
  10. С. Б. Сарбашева К проблеме создания алфавита для северных этносов Алтая // Тувинская письменность и вопросы исследования письменностей и письменных памятников России и Центрально-Азиатского региона. — Кызыл - Абакан, 2010. — Т. I. — С. 151-153. — ISBN 978-5-7091-0441-9.
  11. [www.altai-republic.com/modules.php?file=article&name=News&op=modload&sid=18977 Проблемы сохранения языков коренных малочисленных народов обсудят в Горно-Алтайске]. Официальный интернет-портал Республики Алтай (01.09.2014). Проверено 8 февраля 2015.

Отрывок, характеризующий Алтайская письменность

Армия подвигалась с запада на восток, и переменные шестерни несли его туда же. 10 го июня он догнал армию и ночевал в Вильковисском лесу, в приготовленной для него квартире, в имении польского графа.
На другой день Наполеон, обогнав армию, в коляске подъехал к Неману и, с тем чтобы осмотреть местность переправы, переоделся в польский мундир и выехал на берег.
Увидав на той стороне казаков (les Cosaques) и расстилавшиеся степи (les Steppes), в середине которых была Moscou la ville sainte, [Москва, священный город,] столица того, подобного Скифскому, государства, куда ходил Александр Македонский, – Наполеон, неожиданно для всех и противно как стратегическим, так и дипломатическим соображениям, приказал наступление, и на другой день войска его стали переходить Неман.
12 го числа рано утром он вышел из палатки, раскинутой в этот день на крутом левом берегу Немана, и смотрел в зрительную трубу на выплывающие из Вильковисского леса потоки своих войск, разливающихся по трем мостам, наведенным на Немане. Войска знали о присутствии императора, искали его глазами, и, когда находили на горе перед палаткой отделившуюся от свиты фигуру в сюртуке и шляпе, они кидали вверх шапки, кричали: «Vive l'Empereur! [Да здравствует император!] – и одни за другими, не истощаясь, вытекали, всё вытекали из огромного, скрывавшего их доселе леса и, расстрояясь, по трем мостам переходили на ту сторону.
– On fera du chemin cette fois ci. Oh! quand il s'en mele lui meme ca chauffe… Nom de Dieu… Le voila!.. Vive l'Empereur! Les voila donc les Steppes de l'Asie! Vilain pays tout de meme. Au revoir, Beauche; je te reserve le plus beau palais de Moscou. Au revoir! Bonne chance… L'as tu vu, l'Empereur? Vive l'Empereur!.. preur! Si on me fait gouverneur aux Indes, Gerard, je te fais ministre du Cachemire, c'est arrete. Vive l'Empereur! Vive! vive! vive! Les gredins de Cosaques, comme ils filent. Vive l'Empereur! Le voila! Le vois tu? Je l'ai vu deux fois comme jete vois. Le petit caporal… Je l'ai vu donner la croix a l'un des vieux… Vive l'Empereur!.. [Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!] – говорили голоса старых и молодых людей, самых разнообразных характеров и положений в обществе. На всех лицах этих людей было одно общее выражение радости о начале давно ожидаемого похода и восторга и преданности к человеку в сером сюртуке, стоявшему на горе.
13 го июня Наполеону подали небольшую чистокровную арабскую лошадь, и он сел и поехал галопом к одному из мостов через Неман, непрестанно оглушаемый восторженными криками, которые он, очевидно, переносил только потому, что нельзя было запретить им криками этими выражать свою любовь к нему; но крики эти, сопутствующие ему везде, тяготили его и отвлекали его от военной заботы, охватившей его с того времени, как он присоединился к войску. Он проехал по одному из качавшихся на лодках мостов на ту сторону, круто повернул влево и галопом поехал по направлению к Ковно, предшествуемый замиравшими от счастия, восторженными гвардейскими конными егерями, расчищая дорогу по войскам, скакавшим впереди его. Подъехав к широкой реке Вилии, он остановился подле польского уланского полка, стоявшего на берегу.
– Виват! – также восторженно кричали поляки, расстроивая фронт и давя друг друга, для того чтобы увидать его. Наполеон осмотрел реку, слез с лошади и сел на бревно, лежавшее на берегу. По бессловесному знаку ему подали трубу, он положил ее на спину подбежавшего счастливого пажа и стал смотреть на ту сторону. Потом он углубился в рассматриванье листа карты, разложенного между бревнами. Не поднимая головы, он сказал что то, и двое его адъютантов поскакали к польским уланам.
– Что? Что он сказал? – слышалось в рядах польских улан, когда один адъютант подскакал к ним.
Было приказано, отыскав брод, перейти на ту сторону. Польский уланский полковник, красивый старый человек, раскрасневшись и путаясь в словах от волнения, спросил у адъютанта, позволено ли ему будет переплыть с своими уланами реку, не отыскивая брода. Он с очевидным страхом за отказ, как мальчик, который просит позволения сесть на лошадь, просил, чтобы ему позволили переплыть реку в глазах императора. Адъютант сказал, что, вероятно, император не будет недоволен этим излишним усердием.
Как только адъютант сказал это, старый усатый офицер с счастливым лицом и блестящими глазами, подняв кверху саблю, прокричал: «Виват! – и, скомандовав уланам следовать за собой, дал шпоры лошади и подскакал к реке. Он злобно толкнул замявшуюся под собой лошадь и бухнулся в воду, направляясь вглубь к быстрине течения. Сотни уланов поскакали за ним. Было холодно и жутко на середине и на быстрине теченья. Уланы цеплялись друг за друга, сваливались с лошадей, лошади некоторые тонули, тонули и люди, остальные старались плыть кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть вперед на ту сторону и, несмотря на то, что за полверсты была переправа, гордились тем, что они плывут и тонут в этой реке под взглядами человека, сидевшего на бревне и даже не смотревшего на то, что они делали. Когда вернувшийся адъютант, выбрав удобную минуту, позволил себе обратить внимание императора на преданность поляков к его особе, маленький человек в сером сюртуке встал и, подозвав к себе Бертье, стал ходить с ним взад и вперед по берегу, отдавая ему приказания и изредка недовольно взглядывая на тонувших улан, развлекавших его внимание.
Для него было не ново убеждение в том, что присутствие его на всех концах мира, от Африки до степей Московии, одинаково поражает и повергает людей в безумие самозабвения. Он велел подать себе лошадь и поехал в свою стоянку.
Человек сорок улан потонуло в реке, несмотря на высланные на помощь лодки. Большинство прибилось назад к этому берегу. Полковник и несколько человек переплыли реку и с трудом вылезли на тот берег. Но как только они вылезли в обшлепнувшемся на них, стекающем ручьями мокром платье, они закричали: «Виват!», восторженно глядя на то место, где стоял Наполеон, но где его уже не было, и в ту минуту считали себя счастливыми.
Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями – одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, – сделал третье распоряжение – о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (Legion d'honneur), которой Наполеон был главою.
Qnos vult perdere – dementat. [Кого хочет погубить – лишит разума (лат.) ]


Русский император между тем более месяца уже жил в Вильне, делая смотры и маневры. Ничто не было готово для войны, которой все ожидали и для приготовления к которой император приехал из Петербурга. Общего плана действий не было. Колебания о том, какой план из всех тех, которые предлагались, должен быть принят, только еще более усилились после месячного пребывания императора в главной квартире. В трех армиях был в каждой отдельный главнокомандующий, но общего начальника над всеми армиями не было, и император не принимал на себя этого звания.
Чем дольше жил император в Вильне, тем менее и менее готовились к войне, уставши ожидать ее. Все стремления людей, окружавших государя, казалось, были направлены только на то, чтобы заставлять государя, приятно проводя время, забыть о предстоящей войне.
После многих балов и праздников у польских магнатов, у придворных и у самого государя, в июне месяце одному из польских генерал адъютантов государя пришла мысль дать обед и бал государю от лица его генерал адъютантов. Мысль эта радостно была принята всеми. Государь изъявил согласие. Генерал адъютанты собрали по подписке деньги. Особа, которая наиболее могла быть приятна государю, была приглашена быть хозяйкой бала. Граф Бенигсен, помещик Виленской губернии, предложил свой загородный дом для этого праздника, и 13 июня был назначен обед, бал, катанье на лодках и фейерверк в Закрете, загородном доме графа Бенигсена.
В тот самый день, в который Наполеоном был отдан приказ о переходе через Неман и передовые войска его, оттеснив казаков, перешли через русскую границу, Александр проводил вечер на даче Бенигсена – на бале, даваемом генерал адъютантами.
Был веселый, блестящий праздник; знатоки дела говорили, что редко собиралось в одном месте столько красавиц. Графиня Безухова в числе других русских дам, приехавших за государем из Петербурга в Вильну, была на этом бале, затемняя своей тяжелой, так называемой русской красотой утонченных польских дам. Она была замечена, и государь удостоил ее танца.
Борис Друбецкой, en garcon (холостяком), как он говорил, оставив свою жену в Москве, был также на этом бале и, хотя не генерал адъютант, был участником на большую сумму в подписке для бала. Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, а на ровной ноге стоявший с высшими из своих сверстников.
В двенадцать часов ночи еще танцевали. Элен, не имевшая достойного кавалера, сама предложила мазурку Борису. Они сидели в третьей паре. Борис, хладнокровно поглядывая на блестящие обнаженные плечи Элен, выступавшие из темного газового с золотом платья, рассказывал про старых знакомых и вместе с тем, незаметно для самого себя и для других, ни на секунду не переставал наблюдать государя, находившегося в той же зале. Государь не танцевал; он стоял в дверях и останавливал то тех, то других теми ласковыми словами, которые он один только умел говорить.