Алфераки (дворянский род)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алфераки
греч. Αλφεράκης


Описание герба: см. текст >>>

Том и лист Общего гербовника:

XVIII, 67

Губернии, в РК которых внесён род:

Харьковская

Часть родословной книги:

II

Родоначальник:


Подданство:
Российская империя
Имения:

Лакедемоновка

Дворцы и особняки:

Дворец Алфераки

Алфераки — дворянский род.

Потомство секунд-майора греческого пехотного полка Дмитрия Ильича Алфераки (Дмитрий Алефереос) и его сына, действительного статского советника Николая Алфераки. Сыновья последнего:

  • Ахиллес (1846—1919) — российский композитор и государственный деятель;
  • Сергей (1850—1918) — российский орнитолог и энтомолог;
  • Михаил (1852—1914) — цензор ГУ по делам печати, ДСС и камергер. Владелец коллекции картин Брюллова.


Описание герба

В лазоревом поле золотое зубчатое стропило, обременённое тремя червлёными солнечными тенями, и сопровождаемое тремя серебряными голубями с червлёными глазами и языками.

Щит увенчан дворянским шлемом и короной. Нашлемник: золотой сноп, перевязанный червлёной лентой и увенчанный серебряным голубем с червлёными глазами и языком. Намёт: справа лазоревый с золотом, слева лазоревый с серебром. Герб Николая Алфераки внесен в Часть 18 Общего гербовника дворянских родов Всероссийской империи, стр. 67.

Напишите отзыв о статье "Алфераки (дворянский род)"

Литература

  • Дело Департамента Герольдии Правительствующего Сената о гербе Алфераки от 29.06.1858. РГИА, [gerbovnik.ru/arms/2958 ф.1343, оп.49, д.29]. Проверено 29 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GJBXEmXP Архивировано из первоисточника 2 мая 2013].
  • [alferkor.ru/ Сайт рода Алфераки]
  • [ru.rodovid.org/wk/Род:Алфераки Род:Алфераки] на Родоводе
  • [www.donvrem.dspl.ru/Files/article/m2/3/art.aspx?art_id=1362 Цымбал А. А. Талантливый род Алфераки // Донской временник: краеведческий альманах / Донская государственная публичная библиотека. Ростов-на-Дону, 1993—2015.]

Отрывок, характеризующий Алфераки (дворянский род)

Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.