Алфимов, Дмитрий Борисович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Борисович Алфимов
Дата рождения

7 (20) августа 1916(1916-08-20)

Место рождения

с. Высокое, Российская Империя, ныне Яковлевский район, Белгородская область

Дата смерти

14 мая 1961(1961-05-14) (44 года)

Место смерти

Харьков, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19371940
1943—?

Звание

ефрейтор

Часть

955-й стрелковый полк 309-й стрелковой дивизии 40-й армии Воронежского фронта

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Дми́трий Бори́сович Алфи́мов (7 [20] августа 1916 — 14 мая 1961) — советский солдат, автоматчик 955-го стрелкового полка 309-й стрелковой дивизии 40-й армии Воронежского фронта. Герой Советского Союза (23.10.1943), ефрейтор.





Биография

Довоенные годы

Родился в крестьянской семье. Получил неполное среднее образование. Работал в Донбассе. Служил в рядах Красной Армии с 1937 по 1940 годы.

Великая Отечественная война

Во время войны вновь призван в ряды вооруженных сил в 1943 году. Принимал участие в боях за освобождение Украины с июля этого же года.

В сентябре 1943-го во время битвы за Днепр Алфимов первый из своего подразделения форсировал реку, уничтожив взрывом гранат пулемет противника. После этого он с группой товарищей отразил пять контратак неприятеля[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 октября 1943 года за образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецко-фашистскими захватчиками и проявленные при этом мужество и героизм, ефрейтору Алфимову Дмитрию Борисовичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда».

Послевоенные годы

Демобилизован после войны. Жил в Харькове. Умер 14 мая 1961 года.

Награды

Напишите отзыв о статье "Алфимов, Дмитрий Борисович"

Примечания

  1. Кирилл Осовик. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=6830 Алфимов Дмитрий Борисович], Патриотический интернет проект «Герои Страны». Проверено 8 октября 2010.

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  • Герои-белгородцы. — Воронеж: Центрально-Чернозёмное изд, 1972.
  • Герои-освободители Черкасщины. — Днепропетровск: Промiнь, 1980.

Ссылки

  •  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=6830 Алфимов, Дмитрий Борисович]. Сайт «Герои Страны». (Проверено 8 октября 2010)

Отрывок, характеризующий Алфимов, Дмитрий Борисович



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]