Алыча 'Кубанская Комета'

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</small>
Алыча 'Кубанская Комета'[1]
Классификация
Род: Слива (лат. Prunus)
Сорт: 'Кубанская Комета'
Синонимы
  • Слива русская 'Кубанская Комета'[2]
  • 'Комета'[3]
Происхождение
Родители
Слива китайская 'Скороплодная' × Алыча 'Пионерка'
Страна происхождения: СССР СССР
Селекционер: Г.В. Ерёмин, С.Н. Забродина[4]
Оригинатор: Крымская опытно-селекционная станция. Всероссийский институт растениеводства имени Н. И. Вавилова
Регистратор: ФГУ «Государственная комиссия Российской Федерации по испытанию и охране селекционных достижений»

Поиск изображений на Викискладе

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Алыча 'Кубанская Комета' — универсальный сорт гибридного происхождения, раннего срока созревания, частично самоплодный.

Распространённое название этой группы гибридов — «Русская слива». Это принципиально новая косточковая культура, созданная в России в XX веке в результате гибридизации алычи и сливы китайской. Сочетает высокую продуктивность и выносливость алычи с крупноплодностью и хорошими вкусовыми качествами. Идею названия «слива русская» предложили американцы после знакомства с алычой гибридной. Алыча входит в род Слива, а большинство её гибридов выведены в России[5].

Включён в Государственный реестр селекционных достижений в 1987 году по Северо-Западному (Калининградская область), Центрально-Чернозёмному (Белгородская область, Воронежская область, Курская область), Северо-Кавказскому (Республика Дагестан, Кабардино-Балкарская республика, Краснодарский край, Республика Адыгея, Ростовская область, Республика Северная Осетия, Ставропольский край, Республика Карачаево-Черкесия, Чеченская республика, Ингушская республика) и Нижневолжскому регионам (Астраханская область, Волгоградская область, Саратовская область)[1].

В результате шестилетнего изучения показано, что сорт 'Кубанская комета' в условиях Подмосковья обладает достаточным запасом зимостойкости и способен реализовать свой потенциал продуктивности на высоком уровне[2].





Биологическое описание

Дерево слаборослое, крона плоско-округлая, редкая или средней густоты. Штамб не свилеватый, гладкий, чечевички редкие, окраска серая. Побег горизонтальный, средней толщины, чечевичек мало, окрас­ка серая, с бледным загаром с солнечной стороны. Обрастающие веточки короткие.

Направление роста листьев вертикальное, размер листовой пластин­ки средний, форма эллиптическая, верхушка острая. Окраска зелёная, блестящая, неопушённая, края пильчато-городчатые. Волнистость краев листа слабая. Желёзки расположены на ос­новании пластинки. Черешок листа средней длины и толщины, опушение отсутствует, бороздка глубокая, интенсивность антоциановой окраски средняя.

Цветковые почки маленькие или средних размеров, округлые, отстающие от побега, чешуи при распускании бледно-розовые. Из почки развивается два цветка. Чашелистики овальные, прижаты к лепесткам. Лепестки маленькие, обратнояйцевидные, среднегофрированные, белые. Тычинки оранжевые, рас­тут на нижних поверхностях чашечки. Пестики по одному в цветке, очень редко по два, расположены выше тычинок. Цветоножка средней толщины и средней длины (13—14 мм).

Плод крупный (около 30 грамм), яйцевидный, максимальный диаметр ближе к основанию, асимметричный, шов слабо выражен, равномерен по всей длине. Восковой налёт выражен средне. Вершина плода округлая. Глубина воронки средняя. Окраска кожицы красная. Окраска мякоти жёлтая. Плотность мякоти средняя, консистенция волокнистая, средняя сочность. Кислот­ность и сахаристость средние, аромат средний, вкусовые качества высокие. Косточка полуотделяющаяся, средняя, овальной формы, со стороны брюшного шва удлиненно-эллиптическая, симметричная, наиболь­шая ширина посредине. Киль отсутствует. Поверхность шероховатая. Слияние концов спинного и брюшного шва отсутствует. Края спинного шва цельные. Ширина брюшного шва средняя, ширина основания средняя, форма основания округлая, сужающаяся. Вершина заостренная. Плодоножка короткая, прочно прикреплена к плоду.

Плоды долго не осыпаются при перезревании, устойчивы к растрескиванию, транспортабельны. При съёме в начале окрашивания хорошо дозревают и приобретают свойственную сорту окраску. Плоды хороши для употребления в свежем виде и консервирования. Дегустационные оценки плодов — свыше 4,6 балла, компот и варенье — 4,5 балла, сок с мякотью — 4,4 бал­ла.

Плоды содержат (на сырую массу): сухих веществ — 12,0 %, сахаров — 7,7 %, в том числе сахарозы — 3,0, моносахаров — 4,7 %, свободных кис­лот — 1,7 %, пектиновых веществ −0,58 %, полифенолов — 0,437 %, флавонолов — 17,3 мг/100г, катехинов — 95,0 мг/100г, антоцианов — 18,8 мг/100г, аскорбиновой кислоты — 5,8 мг/100 г.

Цветёт рано — в первых числах июля, частично самоплодный. Урожайность сорта высокая и регулярная. Характеризуется выдающейся адаптивностью в различных регионах — от Закавказья до Не­черноземья (Москва, Смоленск, Санкт-Петербург), Южного Урала (Челябинск) и юга, Приморья (Владивосток).

Недостатки сорта: плохая отделяемость косточки, склонность к мельчанию плодов при перегрузке деревьев урожаем[1][4].

В культуре

Зимостойкость высокая, засухоустойчивость средняя. Сорт устойчив к комплексу основных болезней[1][4].

Сорта русской сливы, выведенные и рекомендованные для выращивания в южной зоне, отличаются от вишни и сливы более длительным периодом активного вегетирования[6]. Из-за затяжного роста побегов осенью к моменту выкопки саженцы плохо вызревают, а зимой чаще повреждаются морозами и иссушаются в прикопе. Поэтому весенняя посадка не всегда бывает удачной[2].

Посадку осуществляют в яму 60 на 80 см и глубиной 40—50 см, в центре рекомендуется установить кол. Верхний плодородный слой вынутого грунта смешивают с перегноем, добавляют 200 г фосфорных и 60 г калийных удобрений. Калийные удобрения можно заменить древесной золой — 0,5 кг на посадочную яму. Свежий навоз, азотные удобрения и известь в посадочную яму вносить не рекомендуется[7].

Формирующую обрезку слишком длинных молодых побегов рекомендуется производить летом. Нужно поймать момент, когда рост побегов только-только прекратился, и укоротить их на 20 сантиметров[5]. Омолаживающая обрезка производится на 8—10-й год роста. Техника омоложения такая же, как и для других плодовых культур.

Напишите отзыв о статье "Алыча 'Кубанская Комета'"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.gossort.com/xrcts/xrct_01.html#7704836 Алыча 'Кубанская Комета']. ФГБУ "Государственная комиссия Российской Федерации по испытанию и охране селекционных достижений". Проверено 9 апреля 2014.
  2. 1 2 3 Упадышева Г. Ю. [treeconf.forum2x2.ru/t31-topic Особенности возделывания перспективных сортов сливы русской в Подмосковье] // Международная дистанционная научно-методическая конференция «Новые сорта садовых культур: их достоинства и экономическая эффективность возделывания». — 2014.
  3. Тышкевич Н. [www.sotok.net/poleznye-stati/19-sad-i-ogorod/1353-alycha-qrusskaya-slivaq-sladkaya-i-krupnoplodnaya.html Алыча "русская слива" сладкая и крупноплодная]. Проверено 9 апреля 2014.
  4. 1 2 3 [www.vniispk.ru/cherry_plum.php?key=15 Сорт алычи: Кубанская комета]. Всероссийский научно-исследовательский институт селекции плодовых культур Российской академии сельскохозяйственных наук (ГНУ ВНИИСПК Россельхозакадемии). Проверено 9 апреля 2014.
  5. 1 2 Поплева Е. [www.aif.ru/dacha/garden/19451 Геннадий Еремин: «Я начал эксперимент с алычой 61 год назад»] // АиФ на даче : Газета. — 23/07/2010. — № 14.
  6. Кружков А. В. Биологические особенности и хозяйственная ценность сортов абрикоса и алычи в условиях средней полосы России // Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. с.-х. наук. — Мичуринск, 2006.
  7. Тышкевич Н. [www.sb.by/post/120062/ Перспективная южанка]. Советская Белоруссия (13.08.2011). Проверено 9 апреля 2014.

Ссылки

[www.plodnm.ru/kubanskayakometa.html Алыча Кубанская комета]. Сортовые плодовые культуры из Тимирязевской академии и питомников. Проверено 8 июня 2014.

Отрывок, характеризующий Алыча 'Кубанская Комета'

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]