Альбрехт III (курфюрст Саксонии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альбрехт III
нем. Albrecht<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
курфюрст Саксонии
1419 — 1422
Предшественник: Рудольф III
Преемник: Фридрих I
 
Рождение: около 1375/1380
Смерть: 1422(1422)
Род: Аскании
Отец: Венцель
Мать: Сесилия да Каррара

А́льбрехт III (нем. Albrecht III., около 1375/1380, Виттенберг — до 12 ноября 1422, Виттенберг) — из рода Асканиев; герцог Саксен-Виттенберга с 11 июня 1419 года и курфюрст Саксонии.

Альбрехт был младшим сыном курфюрста Саксонии Венцеля и Агнесы Линдов-Рупинской. Он унаследовал титул после того, как в 1419 году неожиданно скончался, не оставив наследников мужского пола, обладавший этим титулом его старший брат Рудольф.

Так как Саксония была истощена войнами, то Альбрехт получил прозвище Бедный. В попытках увеличить доходы он попытался отобрать у города Виттенберг право взимания налогов с рынков, что чуть не привело к восстанию горожан. Для разрешения спора был призван курфюрст Бранденбурга Фридрих I, который постановил, что поведение горожан было неподобающим, но поддержал их позицию по вопросу о налогах при условии, что они извинятся перед курфюрстом.

В 1420 году Альбрехт женился на Евфимии, дочери Конрада III Олесницкого. Детей у них не было.

В 1423 году Альбрехт с женой во время охоты остановились в деревенском доме. Ночью дом неожиданно загорелся, и курфюрсту с женой пришлось спасаться через окно в одном белье; несколько слуг погибло в огне. Курфюрст был настолько потрясён случившимся, что через несколько дней умер; Евфимия получила город Либенверд в качестве «вдовьей доли», а впоследствии вышла замуж за Георга Анхальт-Дессауского.

После смерти курфюрста Альбрехта III, не оставившего прямых наследников, император Сигизмунд передал в 1423 году вакантное герцогство и титул курфюрста Саксонии одному из своих сторонников, маркграфу Мейсена Фридриху IV.

Напишите отзыв о статье "Альбрехт III (курфюрст Саксонии)"



Ссылки

  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/askanier_2/albrecht_3_der_arme_kurfuerst_von_sachsen_wittenberg_1422_askanier/albrecht_3_der_arme_kurfuerst_von_sachsen_wittenberg_+_1422.html genealogie-mittelalter.de]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Альбрехт III (курфюрст Саксонии)

– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]