Альварес, Рикардо
Рикардо Альварес | ||
Общая информация | ||
Полное имя | Рикардо Габриэль Альварес | |
Прозвища | La Maravilla — Чудо | |
Родился | ||
Гражданство | Аргентина | |
Рост | 188 см | |
Вес | 84 кг | |
Позиция | атакующий полузащитник | |
Информация о клубе | ||
Клуб | Сампдория | |
Номер | 25 | |
Карьера | ||
Молодёжные клубы | ||
1996—2001 | Кабальито Хуниорс | |
2001—2005 | Клуб Парке | |
2005—2006 | Бока Хуниорс | |
2006—2008 | Велес Сарсфилд | |
Клубная карьера* | ||
2008—2011 | Велес Сарсфилд | 42 (5) |
2011—2016 | Интернационале | 73 (11) |
2014—2016 | → Сандерленд | 13 (0) |
2016—н.в. | Сампдория | 10 (1) |
Национальная сборная** | ||
2011—н.в. | Аргентина | 9 (1) |
Международные медали | ||
Чемпионаты мира | ||
Серебро | Бразилия 2014 | |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 4 апреля 2016. ** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию |
Рика́рдо Габриэль (Рики) А́льварес (исп. Ricardo Álvarez; 12 апреля 1988, Буэнос-Айрес, Аргентина) — аргентинский футболист, атакующий полузащитник клуба «Сампдория» и сборной Аргентины.
Карьера
Начал заниматься футболом в возрасте 6 лет. Воспитанник футбольной академии «Велес Сарсфилд»[1]. Дебют 20-летнего Альвареса в первой команде состоялся 8 июня 2008 года в домашнем матче против «Индепендьенте» (0:0)[2]. Всего за клуб футболист провёл 54 матча и забил 6 голов, дважды став чемпионом Аргентины.
В июле 2011 года перешёл в итальянский «Интер»[3]. Аргентинец стал самым дорогим приобретением миланцев в межсезонье-2011 . Сумма сделки составила около 12 млн евро, причём часть прав осталась за «Велесом»[3]. Дебютировал в составе «нерадзурри» 6 августа 2011 года в миланском дерби за Суперкубок Италии. 22 ноября 2011 года забил свой первый гол за «Интернационале» в матче Лиги чемпионов против турецкого «Трабзонспора».
18 августа 2011 года главный тренер сборной Аргентины Алехандро Сабелья включил Рикардо Альвареса в список футболистов, вызванных на товарищеские матчи против Венесуэлы и Нигерии[4].
Достижения
- «Велес Сарсфилд»
- Чемпион Аргентины (2): Клаусура 2009, Клаусура 2011
Статистика
Клубная
- на 18 марта 2013
Клуб | Сезон | Лига | Кубок | КОНМЕБОЛ/УЕФА | Всего | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Игры | Голы | Игры | Голы | Игры | Голы | Игры | Голы | ||
Велес Сарсфилд Аргентина |
2007/08 | 1 | 0 | - | - | 0 | 0 | 1 | 0 |
2008/09 | 1 | 0 | - | - | 0 | 0 | 1 | 0 | |
2009/10 | 11 | 1 | - | - | 1 | 0 | 12 | 1 | |
2010/11 | 29 | 4 | - | - | 11 | 1 | 40 | 5 | |
Всего | 42 | 5 | — | — | 12 | 1 | 54 | 6 | |
Интернационале Италия |
2011/12 | 21 | 2 | 3 | 0 | 5 | 1 | 29 | 3 |
2012/13 | 23 | 5 | 3 | 1 | 4 | 1 | 30 | 7 | |
2013/14 | 29 | 4 | 2 | 0 | 0 | 0 | 31 | 4 | |
Сандерленд Англия |
2014/15 | 8 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 11 | 1 |
Сампдория Италия |
2015/16 | 10 | 1 | 3 | 0 | 5 | 1 | 29 | 3 |
Всего за карьеру | 133 | 17 | 11 | 2 | 22 | 3 | 166 | 22 |
Международная
- на 4 декабря 2012
№ | Дата | Место проведения | Оппонент | Счёт | Голы | Соревнование |
1 | 2 сентября 2011 | Калькутта | Венесуэла | 1:0 | — | Товарищеский матч |
2 | 6 сентября 2011 | Дакка | Нигерия | 3:1 | — | Товарищеский матч |
3 | 11 ноября 2011 | Буэнос-Айрес | Боливия | 1:1 | — | Отборочный матч ЧМ-2014 |
4 | 14 ноября 2012 | Эр-Рияд | Саудовская Аравия | 0:0 | — | Товарищеский матч |
Напишите отзыв о статье "Альварес, Рикардо"
Примечания
- ↑ [www.velezsarsfield.com.ar/futbol/plantel/perfil/17-ralvarez.shtml Профиль на официальном сайте ФК «Велес Сарсфилд»] (исп.)
- ↑ [espndeportes.espn.go.com/futbol/ficha?id=235600 Ficha: Vélez Sarsfield vs Independiente] (исп.)
- ↑ 1 2 [www.velezsarsfield.com.ar/futbol/notas/2011/07/05/215203.html Ла Маравилья переезжает в Италию] (исп.)
- ↑ [www.afa.org.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=14876 Список футболистов, вызванных на товарищеские матчи против Венесуэлы и Нигерии] (исп.)
Ссылки
- [www.inter.it/aas/squadra/player1?codgioc=G0880 Профиль на официальном сайте ФК «Интернационале»] (итал.)
- [www.futbolxxi.com/Futbolista.aspx?ID=13821&SEOFutbolista=Alvarez+Ricardo+Gabriel Статистика в аргентинской примере] (исп.)
- [www.elgrafico.com.ar/2010/09/02/C-3042-descubriendo-a-ricardo-alvarez.php Статья в El Gráfico] (исп.)
- [www.transfermarkt.com/ricardo-alvarez/profil/spieler/76077 Профиль на сайте transfermarkt.com] (англ.)
- [int.soccerway.com/players/ricardo-gabriel-alvarez/80361 Профиль на сайте soccerway.com] (англ.)
Это заготовка статьи о футболисте Аргентины. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Сборная Аргентины — чемпионат мира 2014 — 2-е место
| ||
---|---|---|
1 Ромеро (в) • 2 Гарай • 3 Кампаньяро • 4 Сабалета • 5 Гаго • 6 Билья • 7 Ди Мария • 8 Перес • 9 Игуаин • 10 Месси (к) • 11 М. Родригес • 12 Орион (в) • 13 А. Фернандес • 14 Маскерано • 15 Демичелис • 16 Рохо • 17 Ф. Фернандес • 18 Паласио • 19 Альварес • 20 Агуэро • 21 Андухар (в) • 22 Лавесси • 23 Басанта • тренер: Алехандро Сабелья |
Отрывок, характеризующий Альварес, Рикардо
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.
Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.