Альварес, Рикардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рикардо Альварес
Общая информация
Полное имя Рикардо Габриэль Альварес
Прозвища La Maravilla — Чудо
Родился
Гражданство Аргентина Аргентина
Рост 188 см
Вес 84 кг
Позиция атакующий полузащитник
Информация о клубе
Клуб Сампдория
Номер 25
Карьера
Молодёжные клубы
1996—2001 Кабальито Хуниорс
2001—2005 Клуб Парке
2005—2006 Бока Хуниорс
2006—2008 Велес Сарсфилд
Клубная карьера*
2008—2011 Велес Сарсфилд 42 (5)
2011—2016 Интернационале 73 (11)
2014—2016   Сандерленд 13 (0)
2016—н.в. Сампдория 10 (1)
Национальная сборная**
2011—н.в. Аргентина 9 (1)
Международные медали
Чемпионаты мира
Серебро Бразилия 2014

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 4 апреля 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 13 июля 2014.

Рика́рдо Габриэль (Рики) А́льварес (исп. Ricardo Álvarez; 12 апреля 1988, Буэнос-Айрес, Аргентина) — аргентинский футболист, атакующий полузащитник клуба «Сампдория» и сборной Аргентины.





Карьера

Начал заниматься футболом в возрасте 6 лет. Воспитанник футбольной академии «Велес Сарсфилд»[1]. Дебют 20-летнего Альвареса в первой команде состоялся 8 июня 2008 года в домашнем матче против «Индепендьенте» (0:0)[2]. Всего за клуб футболист провёл 54 матча и забил 6 голов, дважды став чемпионом Аргентины.

В июле 2011 года перешёл в итальянский «Интер»[3]. Аргентинец стал самым дорогим приобретением миланцев в межсезонье-2011К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4541 день]. Сумма сделки составила около 12 млн евро, причём часть прав осталась за «Велесом»[3]. Дебютировал в составе «нерадзурри» 6 августа 2011 года в миланском дерби за Суперкубок Италии. 22 ноября 2011 года забил свой первый гол за «Интернационале» в матче Лиги чемпионов против турецкого «Трабзонспора».

18 августа 2011 года главный тренер сборной Аргентины Алехандро Сабелья включил Рикардо Альвареса в список футболистов, вызванных на товарищеские матчи против Венесуэлы и Нигерии[4].

Достижения

«Велес Сарсфилд»

Статистика

Клубная

на 18 марта 2013
Клуб Сезон Лига Кубок КОНМЕБОЛ/УЕФА Всего
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Велес Сарсфилд
Аргентина
2007/08 1 0 - - 0 0 1 0
2008/09 1 0 - - 0 0 1 0
2009/10 11 1 - - 1 0 12 1
2010/11 29 4 - - 11 1 40 5
Всего 42 5  —  — 12 1 54 6
Интернационале
Италия
2011/12 21 2 3 0 5 1 29 3
2012/13 23 5 3 1 4 1 30 7
2013/14 29 4 2 0 0 0 31 4
Сандерленд
Англия
2014/15 8 0 3 1 0 0 11 1
Сампдория
Италия
2015/16 10 1 3 0 5 1 29 3
Всего за карьеру 133 17 11 2 22 3 166 22

Международная

на 4 декабря 2012

Напишите отзыв о статье "Альварес, Рикардо"

Примечания

  1. [www.velezsarsfield.com.ar/futbol/plantel/perfil/17-ralvarez.shtml Профиль на официальном сайте ФК «Велес Сарсфилд»]  (исп.)
  2. [espndeportes.espn.go.com/futbol/ficha?id=235600 Ficha: Vélez Sarsfield vs Independiente]  (исп.)
  3. 1 2 [www.velezsarsfield.com.ar/futbol/notas/2011/07/05/215203.html Ла Маравилья переезжает в Италию]  (исп.)
  4. [www.afa.org.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=14876 Список футболистов, вызванных на товарищеские матчи против Венесуэлы и Нигерии]  (исп.)

Ссылки

  • [www.inter.it/aas/squadra/player1?codgioc=G0880 Профиль на официальном сайте ФК «Интернационале»]  (итал.)
  • [www.futbolxxi.com/Futbolista.aspx?ID=13821&SEOFutbolista=Alvarez+Ricardo+Gabriel Статистика в аргентинской примере]  (исп.)
  • [www.elgrafico.com.ar/2010/09/02/C-3042-descubriendo-a-ricardo-alvarez.php Статья в El Gráfico]  (исп.)
  • [www.transfermarkt.com/ricardo-alvarez/profil/spieler/76077 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/ricardo-gabriel-alvarez/80361 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Альварес, Рикардо

В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.