Альвеококк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Альвеококк
Взрослый червь, слева - сильно увеличенная проглоттида
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Плоские черви
Класс: Ленточные черви
Отряд: Cyclophyllidea
Семейство: Taeniidae
Род: Al­vaeo­coc­cus
Вид: Альвеококк
Латинское название
Al­vaeo­coc­cus mul­ti­lo­cu­laris (Leuckart, 1863) Vogel, 1955

Альвеококк (Al­vaeo­coc­cus mul­ti­lo­cu­laris) — вид ленточных червей отряда циклофиллид (Cyclophyllidea), паразитирующий главным образом в тонком кишечнике лис. У человека альвеококк вы­зы­ва­ет опасное за­бо­ле­ва­ние – альвеококкоз.

Тело длиной от 1,4 до 3,4 мм[1] (по другим данным от 1,2 до 4,5 мм[2]) состо­ит из го­лов­ки (сколекс) с че­тырь­мя при­сос­ка­ми[3] и 2–6 (чаще 4-5) чле­ни­ков, при этом последний сегмент сильно увеличен и составляет почти половину общей длины тела[2].

Ареал вида охватывает северную Евразию, Северную Америку и Россию.

Напишите отзыв о статье "Альвеококк"



Примечания

  1. Artikel Echinococcus in: Heinz Mehlhorn: Encyclopedic Reference of Parasitology. Biology, Structure, Function Springer Verlag, Berlin, Heidelberg, New York 2001. ISBN 3-540-66239-1; S. 410.
  2. 1 2 Ning Xiao, Jiamin Qiu, Minoru Nakao, Tiaoying Li, Wen Yang, Xingwang Chen, Peter M. Schantz, Philip S. Craig, Akira Ito: Echinococcus shiquicus n. sp., a taeniid cestode from Tibetan fox and plateau pika in China. International Journal for Parasitology 35 (6), 2005; S. 693–701; doi:10.1016/j.ijpara.2005.01.003. PMID 15862582.
  3. Christian Konrad: Molecular analysis of insulin signaling mechanisms in Echinococcus multilocularis and their role in the host-parasite interaction in the alveolar echinococcosis, Dissertation, Bayerische Julius-Maximilians-Universität, Würzburg 2007 [opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/volltexte/2007/2263/pdf/doktorarbeit_290407.pdf Online PDF] 5,6 MB, abgerufen am 16. Dezember 2013.

Отрывок, характеризующий Альвеококк

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.