Альгерский диалект каталанского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альгерский диалект
Самоназвание:

кат. alguerès

Страны:

Италия

Регионы:

остров Сардиния, город Альгеро

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Каталанский язык
Восточные диалекты каталанского языка
Письменность:

латиница (каталанский алфавит)

См. также: Проект:Лингвистика

Альгерский диалект каталанского языка (кат. alguerès) — диалект, используемый в городе Альгеро, расположенном на северо-западе острова Сардиния в Италии.





Общие сведения

Этот диалект признан региональным языком Италии и Автономного региона Сардиния. Его использует меньшинство населения города Альгеро, он также используется для двуязычных вывесок названий улиц центра города.

В 1372 году, после выселения местного сардиноязычного населения, в город были завезены каталаноязычные из Барселоны. До Войны за испанское наследство каталанский был официальным языком города, после неё официальным стал испанский язык. С XIX века функцию официального языка выполняет итальянский язык.

В 1990 году альгерским диалектом пользовались около 30 % населения города, 65 % его понимало. Около 50 % населения могут говорить также на северном логудорезском диалектесардинск. сардинского языка и на сассарском языкесардинск. (его также считают диалектом корсиканского языка).

Альгерский диалект является частью восточнокаталанских диалектов, значительное влияние на него оказали итальянский, сардинский и испанский языки. Поскольку Альгеро отрезан от основной территории распространения каталанского языка, в диалекте осталось достаточно много архаизмов.

С 11 сентября 1997 г. законом № 26 Автономной области Сардиния каталонский признан одним из официальных языков Альгеро[1][2], наряду с корсиканским (или корсо-галурезским) на севере острова (в законе он назван «галурезским диалектом»), сассарским на северо-западе (в законе он назван «сассарским диалектом»), сардинским в центральной и южной частях острова и табаркинским (диалект лигурийского языка) наречием на юго-западе Сардинии (в законе он назван «табаркинским языком»)

Фонетика

  • Как и у большинства восточнокаталанских диалектов, безударные «o» и «u» переходят в [u]: «portal» > «pultal», «lo» > «lu», «los» > «lus», «dolor» > «duró»;
  • Как у других восточнокаталанских диалектов, безударные «e» и «a» переходят в нейтральный звук, который, однако, ближе к [a], чем к [ə]: «persona» > «palzona», «estar» > «astà», «alguerès» > «algarés»;
  • Сохраняется фонема /v/, которая отличается от /b/ — так же, как и на Балеарских островах и в северной и южной частях Валенсии;
  • Конечное r не произносится, как в большинстве восточнокаталанских диалектов: «anar» > «anà», «saber» > «sabé», «fugir» > «fugí», «L’Alguer» > «L’Alghé», «volar» > «vurà»;
  • Фиксируется переход интервокальных /d/ и /l/ в [r] (влияние сардинского языка): «escola» > «ascòra», 'Barceloneta' («маленькая Барселона»): литературный каталанский — [bərsəluˈnɛtə], альгерский диалект — [balsaruˈnɛta], 'vila' и 'vida' в альгерском диалекте являются омофонами ['vira], «cada» > «cara», «bleda» > «brera», «roda» > «rora», «codony» > «corom». Также фиксируется переход /l/ в [r] в группе взрывной согласный + -l- + гласная: «blanc» > «branc», «plana» > «prana», «clau» > «crau», «volar» > «vurà», «plaça» > «praça», «ungla» > «ungra», «plena» > «prena»,
  • Фиксируется переход /r/ в конце слога в звук [l] (влияние сардинского языка): «port» > «polt», «sard» > «saldu», «persona» > «palsona», «corda» > «colda», «portal» > «pultal», «Sardenya» > «Saldenya», «parlar» > «pal•là» (как в балеарском диалекте). Также фиксируется упрощение звукосочетания [l] + согласная до [l]: например, 'forn': литературный язык — [ˈforn], альгерский диалект — [ˈfol]
  • Депалатализация конечных [ʎ] и [ɲ] (влияние сардинского языка): 'any' — на литературном языке [ˈaɲ], на альгерском диалекте — [ˈan], «fill» > «fil», «vell» > «vel», «cavall» > «caval»;
  • Слияние начальных безударных e и a после de: «d’anar» > «de ná»; «d’escola» > «de scòra»;
  • Переход в [i] некоторых безударных e в контакте с латеральными или в случае, когда в следующем слоге есть ударное /i/: «estiu» > «istiu», «vestir» > «vistì», «llegir» > «lligì»

Морфология, синтаксис и лексика

  • Средневековые формы определённого артикля: lo/los (произносится как lu/lus) и la/les (произносится как la/las) вместо стандартных el/els, la/les;
  • Архаизмы: «servici» вместо «servei», «almanco» вместо «almenys», «espada» вместо «espasa», «lletra» вместо «carta»;
  • Слова, калькированные с сардинского языка («eba» вместо «egua», «cavidani» вместо «setembre» (на сардинском 'cabidànne'); с испанского («iglésia» вместо «església»); особенно много с итальянского («llumera» вместо «llum», «fortuna» вместо «sort», «fatxa» вместо «cara», «campsant» вместо «cementiri»)

Распространённость диалекта

Согласно опросу населения города относительно знания каталанского языка по заказу Жанаралитата Каталонии в 2004 году[3], языком владели на таком уровне:

  • Понимали: 90,1 %
  • Могли говорить: 61,3 %
  • Умели читать: 46,5 %
  • Умели писать: 13,6 %

22,4 % альгерцев указали каталанский своим родным. 77,7 % альгерцев отмечают, что в большей или меньшей степени они имеют принадлежность к каталанскому языку или каталонской культуре.

Напишите отзыв о статье "Альгерский диалект каталанского языка"

Примечания

  1. [www.regione.sardegna.it/j/v/86?s=1&v=9&c=72&file=1997026 Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna.]
  2. [www.partal.com/alguer/llei.htm idem]  (итал.)
  3. [www6.gencat.net/llengcat/socio/docs/EULA2004.pdf Знание каталанского языка в Альгеро]

Литература

  • Josep Sanna: Diccionari català de l’Alguer. 1988; ISBN 84-7129-391-9 [library.brown.edu/record=b3625192]
  • Scala Luca Català de l’Alguer. Criteris de llengua escrita. Publicacions de l’Abadia de Montserrat 2003 ISBN 978-84-8415-463-1

Ссылки

  • [www.publivideo.it/alguer/sibilla.htm Lo Cant de la Sibil·la]  (каталан.)
  • [www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/pdf/CatalaALGUER.pdf El català de l’Alguer: Un model d'àmbit restringit (pdf)]  (каталан.)
  • [www.catalantv.it Emissió de televisió en català alguerès]  (каталан.)
  • [www.vilaweb.cat/www/alguer Vilaweb l’Alguer]  (каталан.)


Отрывок, характеризующий Альгерский диалект каталанского языка

M lle Bourienne, несмотря на беспокойные, бросаемые на нее взгляды княжны Марьи, желавшей с глазу на глаз поговорить с Наташей, не выходила из комнаты и держала твердо разговор о московских удовольствиях и театрах. Наташа была оскорблена замешательством, происшедшим в передней, беспокойством своего отца и неестественным тоном княжны, которая – ей казалось – делала милость, принимая ее. И потом всё ей было неприятно. Княжна Марья ей не нравилась. Она казалась ей очень дурной собою, притворной и сухою. Наташа вдруг нравственно съёжилась и приняла невольно такой небрежный тон, который еще более отталкивал от нее княжну Марью. После пяти минут тяжелого, притворного разговора, послышались приближающиеся быстрые шаги в туфлях. Лицо княжны Марьи выразило испуг, дверь комнаты отворилась и вошел князь в белом колпаке и халате.
– Ах, сударыня, – заговорил он, – сударыня, графиня… графиня Ростова, коли не ошибаюсь… прошу извинить, извинить… не знал, сударыня. Видит Бог не знал, что вы удостоили нас своим посещением, к дочери зашел в таком костюме. Извинить прошу… видит Бог не знал, – повторил он так не натурально, ударяя на слово Бог и так неприятно, что княжна Марья стояла, опустив глаза, не смея взглянуть ни на отца, ни на Наташу. Наташа, встав и присев, тоже не знала, что ей делать. Одна m lle Bourienne приятно улыбалась.
– Прошу извинить, прошу извинить! Видит Бог не знал, – пробурчал старик и, осмотрев с головы до ног Наташу, вышел. M lle Bourienne первая нашлась после этого появления и начала разговор про нездоровье князя. Наташа и княжна Марья молча смотрели друг на друга, и чем дольше они молча смотрели друг на друга, не высказывая того, что им нужно было высказать, тем недоброжелательнее они думали друг о друге.
Когда граф вернулся, Наташа неучтиво обрадовалась ему и заторопилась уезжать: она почти ненавидела в эту минуту эту старую сухую княжну, которая могла поставить ее в такое неловкое положение и провести с ней полчаса, ничего не сказав о князе Андрее. «Ведь я не могла же начать первая говорить о нем при этой француженке», думала Наташа. Княжна Марья между тем мучилась тем же самым. Она знала, что ей надо было сказать Наташе, но она не могла этого сделать и потому, что m lle Bourienne мешала ей, и потому, что она сама не знала, отчего ей так тяжело было начать говорить об этом браке. Когда уже граф выходил из комнаты, княжна Марья быстрыми шагами подошла к Наташе, взяла ее за руки и, тяжело вздохнув, сказала: «Постойте, мне надо…» Наташа насмешливо, сама не зная над чем, смотрела на княжну Марью.
– Милая Натали, – сказала княжна Марья, – знайте, что я рада тому, что брат нашел счастье… – Она остановилась, чувствуя, что она говорит неправду. Наташа заметила эту остановку и угадала причину ее.
– Я думаю, княжна, что теперь неудобно говорить об этом, – сказала Наташа с внешним достоинством и холодностью и с слезами, которые она чувствовала в горле.
«Что я сказала, что я сделала!» подумала она, как только вышла из комнаты.
Долго ждали в этот день Наташу к обеду. Она сидела в своей комнате и рыдала, как ребенок, сморкаясь и всхлипывая. Соня стояла над ней и целовала ее в волосы.
– Наташа, об чем ты? – говорила она. – Что тебе за дело до них? Всё пройдет, Наташа.
– Нет, ежели бы ты знала, как это обидно… точно я…
– Не говори, Наташа, ведь ты не виновата, так что тебе за дело? Поцелуй меня, – сказала Соня.
Наташа подняла голову, и в губы поцеловав свою подругу, прижала к ней свое мокрое лицо.
– Я не могу сказать, я не знаю. Никто не виноват, – говорила Наташа, – я виновата. Но всё это больно ужасно. Ах, что он не едет!…
Она с красными глазами вышла к обеду. Марья Дмитриевна, знавшая о том, как князь принял Ростовых, сделала вид, что она не замечает расстроенного лица Наташи и твердо и громко шутила за столом с графом и другими гостями.


В этот вечер Ростовы поехали в оперу, на которую Марья Дмитриевна достала билет.
Наташе не хотелось ехать, но нельзя было отказаться от ласковости Марьи Дмитриевны, исключительно для нее предназначенной. Когда она, одетая, вышла в залу, дожидаясь отца и поглядевшись в большое зеркало, увидала, что она хороша, очень хороша, ей еще более стало грустно; но грустно сладостно и любовно.
«Боже мой, ежели бы он был тут; тогда бы я не так как прежде, с какой то глупой робостью перед чем то, а по новому, просто, обняла бы его, прижалась бы к нему, заставила бы его смотреть на меня теми искательными, любопытными глазами, которыми он так часто смотрел на меня и потом заставила бы его смеяться, как он смеялся тогда, и глаза его – как я вижу эти глаза! думала Наташа. – И что мне за дело до его отца и сестры: я люблю его одного, его, его, с этим лицом и глазами, с его улыбкой, мужской и вместе детской… Нет, лучше не думать о нем, не думать, забыть, совсем забыть на это время. Я не вынесу этого ожидания, я сейчас зарыдаю», – и она отошла от зеркала, делая над собой усилия, чтоб не заплакать. – «И как может Соня так ровно, так спокойно любить Николиньку, и ждать так долго и терпеливо»! подумала она, глядя на входившую, тоже одетую, с веером в руках Соню.
«Нет, она совсем другая. Я не могу»!
Наташа чувствовала себя в эту минуту такой размягченной и разнеженной, что ей мало было любить и знать, что она любима: ей нужно теперь, сейчас нужно было обнять любимого человека и говорить и слышать от него слова любви, которыми было полно ее сердце. Пока она ехала в карете, сидя рядом с отцом, и задумчиво глядела на мелькавшие в мерзлом окне огни фонарей, она чувствовала себя еще влюбленнее и грустнее и забыла с кем и куда она едет. Попав в вереницу карет, медленно визжа колесами по снегу карета Ростовых подъехала к театру. Поспешно выскочили Наташа и Соня, подбирая платья; вышел граф, поддерживаемый лакеями, и между входившими дамами и мужчинами и продающими афиши, все трое пошли в коридор бенуара. Из за притворенных дверей уже слышались звуки музыки.
– Nathalie, vos cheveux, [Натали, твои волосы,] – прошептала Соня. Капельдинер учтиво и поспешно проскользнул перед дамами и отворил дверь ложи. Музыка ярче стала слышна в дверь, блеснули освещенные ряды лож с обнаженными плечами и руками дам, и шумящий и блестящий мундирами партер. Дама, входившая в соседний бенуар, оглянула Наташу женским, завистливым взглядом. Занавесь еще не поднималась и играли увертюру. Наташа, оправляя платье, прошла вместе с Соней и села, оглядывая освещенные ряды противуположных лож. Давно не испытанное ею ощущение того, что сотни глаз смотрят на ее обнаженные руки и шею, вдруг и приятно и неприятно охватило ее, вызывая целый рой соответствующих этому ощущению воспоминаний, желаний и волнений.