Алкок, Резерфорд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Алькок, Рутерфорд»)
Перейти к: навигация, поиск
Резерфорд Олкок
Rutherford Alcock

Резерфорд Олкок (около 1880 г.)
Род деятельности:

дипломатия

Дата рождения:

1809(1809)

Место рождения:

Лондон

Дата смерти:

2 ноября 1897(1897-11-02)

Сэр Резерфорд Олкок (англ. Sir Rutherford Alcock; 1809—1897) — английский медик и дипломат.

Родился в 1809 году в Лондоне. Там же изучал медицину, с 1833 по 1834 год служил врачом при английском вспомогательном корпусе, действовавшем в Португалии и Испании.

По возвращении в 1837 году в качестве исправляющего должность главного инспектора лазаретов в Англию был назначен комиссаром в две комиссии, которые должны были разрешить спор о требованиях, предъявленных английским вспомогательным корпусом испанскому и португальскому правительствам. После этого Олкок был английским консулом в Фучжоу, позже в Шанхае и Кантоне, а в 1858 году, когда английское правительство решило завязать дружеские сношения с Японией, он был назначен консулом в Хакодате, а в 1859 году сделан английским послом при японском дворе. Ненависть жителей японских островов к чужеземцам была в то время еще так велика, что Олкоку пришлось в 1861 году выдержать вооруженное нападение на здание посольства. В 1862 году ему пожалован был орден Бани, а с 1865 по 1871 год Резерфорд Олкок был послом и полномочным министром в Пекине.

В 1876 году Олкок стал президентом Лондонского географического общества, а в 1878 г. руководил британским представительством на Всемирной выставке в Париже.

Резерфорд Олкок умер 2 ноября 1897 года.

В честь Олкока назван один из японских видов елиPicea alcoquiana (H.J.Veitch ex Lindl.) CarrièreЕль Алькокка, или Ель двуцветная.



Библиография

  • «Notes on the medical history and statistics of the British Legion in Spain» (1838)
  • «Elements of Japanese grammar» (1861)
  • «The capital of the Tycoon: a narrative of a three years' residence in Japan» (2 т., 1863)
  • «Familiar dialogues in Japanese with English and French translations» (1863)
  • «Art and art industries in Japan» (1878)

Источники

Напишите отзыв о статье "Алкок, Резерфорд"

Отрывок, характеризующий Алкок, Резерфорд


Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.