Альпиния церумбет
Альпиния церумбет | |||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||
|
Альпиния церумбет (лат. Alpinia zerumbet) — вид многолетних вечнозелёных травянистых растений рода Альпиния семейства Имбирные (Zingiberaceae), происходящих из тёплых районов Восточной Азии.
Многолетние вечнозеленые травы, достигающие 1,5—3 метров в высоту. Листья крупные, очередные, лопастные, 30—60 см длиной и 5—10 см шириной, заостренные, суживающиеся к основанию, голые. Цветки собраны в поникшие кисти 30 см длиной. Чашечки колокольчатые, белые. Губа венчика широкоовальная, 3-лопастная, желтая с розовыми пятнами и полосками. Цветёт в апреле—июне, плодоношение длится с июля по октябрь.
Встречается вблизи сельскохозяйственных угодий, на обочинах дорог и в оврагах.
В Юго-Восточной Азии часто выращивается как декоративное растение около дома или в саду. Существуют красиволистные формы с пёстро-полосатой окраской листвы.
Корень и плоды растения находят применение в китайской медицине. Листья могут использоваться для упаковывания традиционных блюд китайской кухни
Соцветие, цветок, плоды
|
- Синонимы
- Alpinia cristata Griff.
- Alpinia fimbriata Gagnep.
- Alpinia fluvitialis Hayata
- Alpinia schumanniana Valeton
- Alpinia speciosa (J.C.Wendl.) K.Schum. nom. illeg.
- Amomum nutans (Andrews) Schult.
- Catimbium nutans (Andrews) Juss. ex Lestib.
- Catimbium speciosum (J.C.Wendl.) Holttum
- Costus zerumbet Pers.
- Languas schumanniana (Valeton) Sasaki
- Languas speciosa (J.C.Wendl.) Small
- Languas speciosa Merr.
- Renealmia nutans Andrews
- Renealmia spectabilis Rusby
- Zerumbet speciosum J.C.Wendl.
Напишите отзыв о статье "Альпиния церумбет"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
Ссылки
- [libproject.hkbu.edu.hk/was40/detail?lang=en&channelid=1288&searchword=herb_id=D01350 Medicinal Plant Images Database — Alpinia zerumbet]
Отрывок, характеризующий Альпиния церумбет
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.
Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.