Альфонсо IV д’Эсте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфонсо IV д’Эсте
итал. Alfonso IV d'Este<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Альфонсо IV д’Эсте. Портрет работы Юстуса Сустерманса.</td></tr>

герцог Модены и Реджио
14 октября 1658 — 16 июля 1662
Предшественник: Франческо I д’Эсте
Преемник: Франческо II д’Эсте
 
Рождение: 2 февраля 1634(1634-02-02)
Модена
Смерть: 16 июля 1662(1662-07-16) (28 лет)
Модена
Род: Эсте
Отец: Франческо I д’Эсте
Мать: Мария Фарнезе
Супруга: Лаура Мартиноцци
Дети: Мария; Франческо II;

Альфонсо IV д’Эсте (итал. Alfonso IV d'Este; 2 февраля 1634, Модена — 16 июля 1662, Модена) — герцог Модены и Реджио в 1658—1662 годах, старший сын герцога Франческо I д’Эсте и пармской принцессы Марии Фарнезе. Представитель побочной линии династии Эсте.



Биография

Альфонсо IV д’Эсте унаследовал герцогство Моденское в 1658 году, в возрасте 24 лет, однако из-за слабого здоровья, проявившегося такими заболеваниями, как подагра и туберкулёз, его правление длилось всего 4 года. Основным событием этого времени стал Пиренейский мир 1659 года, завершивший франко-испанскую войну. По условиям этого мирного договора Моденское герцогство, как союзник Франции, получило город Корреджо[1][неавторитетный источник? 2944 дня].

В правление Альфонсо IV знаменитое собрание произведений искусства семейства д’Эсте — галерея Эсте (Galleria Estense) — была открыта для публики[2][неавторитетный источник? 2944 дня].

Семья

Для укрепления союза Моденского герцогства и Франции, Альфонсо вступил в брачный союз с Лаурой Мартиноцци (1639—1687), племянницей кардинала Мазарини (см. Мазаринетки). Свадьба по доверенности состоялась в день шестнадцатилетия новобрачной 27 мая 1655 года в Компьенском дворце в присутствии короля Людовика XIV. Дети:

Предшественник:
Франческо I д’Эсте
Герцог Модены и Реджио
1658—1662
Преемник:
Франческо II д’Эсте

Напишите отзыв о статье "Альфонсо IV д’Эсте"

Примечания

Отрывок, характеризующий Альфонсо IV д’Эсте

– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.