Альфонсо I Католик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфонсо I Католик
исп. Alfonso I el Católico<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Мраморная статуя Альфонса I работы Хуана Порцеля на Пласа Ориенте в Мадриде</td></tr>

Герцог Кантабрии
730 — 739
Предшественник: Педро
Король Астурии
739 — 757
Предшественник: Фавила
Преемник: Фруэла I Жестокий
 
Рождение: ок. 705/710
Смерть: 757(0757)
Род: Пересы
Отец: Педро
Супруга: Эрмезинда Астурийская
Дети: сыновья: Фруэла I Жестокий
Вимерано
Маурегато (незак.)
дочери: Адосинда

Альфонсо I Католик (исп. Alfonso I el Católico; ок. 705/710 — 757) — король Астурии с 739 года, сын герцога Кантабрии Педро.





Биография

Происхождение

Согласно двум источникам (Rotense et ad Sebastianum) из «Хроники Альфонса III», юные годы Альфонсо провёл в городе Кангас-де-Онис при дворе Пелайо, который выдал за него свою дочь Эрмезинду.

В качестве сына герцога Кантабрийского Альфонсо имел много владений в этом герцогстве, а после смерти отца (730) стал законным наследником и всей Кантабрии. Что касается Астурии, то ни Пелайо, ни, тем более, его сын Фавила никогда не провозглашались «королями» (Rey) Астурии, но только «принцепсами»[1]. Альфонсо I был первым правителем Астурии, который объявил себя именно королём. Были ли у него на это права, остаётся спорным вопросом. В документе, датированном 760 годом, Odoarius пишет, что у Альфонсо были королевские корни по линии «Regis Recaredi и Ermenegildi» (Рекарреда и Эрменгильды)[2].

До XIX века считалось неоспоримым, что отец Альфонсо, Педро, был потомком вестготского короля Эрвига, хотя никаких документальных свидетельств этого не существует. Crónica albeldense просто указывает, что Педро был exregni prosapiem, то есть «королевского рода». Отец жены Альфонсо, Пелайо, был сыном (или внуком) вестготского короля Хиндасвинта. Вроде бы, всё сходится: королевские права обоснованы. Однако, тем не менее, по мнению некоторых историков, мотивация официальной «генеалогии» Альфонсо носила, скорее, политический характер: астурийские правители действительно были очень древнего рода, но для обоснования своих королевских амбиций им требовались аргументы, которые бы подтверждали их происхождение от вестготских монархов, некогда правивших из Толедо обширной Вестготской монархией.[3] Альфонсо, стремясь укрепить престиж своей династии, возможно, чувствовал необходимость отстаивать свои «королевские» права и поощрял попытки создания своей королевской родословной, пусть и, в какой-то части, воображаемой.

Правление

После гибели короля Фавилы (739) королём стал муж его сестры — Альфонсо I, герцог Кантабрии[4], несмотря на то, что, согласно хроникам, у Фавилы были дети[5].

В своей столице Кангас-де-Онис Альфонсо старался восстановить порядки и обычаи столицы готов Толедо. Королевство Астурия в это время занимало территорию между реками Эо и Унсин. Альфонсо не устраивали размеры его владений, и он стремился их расширить[6]. В 738 году между арабами, под властью которых находилась большая часть Пиренейского полуострова, и берберами началась междоусобица. В 739 берберы осадили Кордову. Война длилась до 742 года. Кроме того, вследствие засухи территория между Кантабрией и рекой Дуэро опустела. Всем этим умело воспользовался Альфонсо, чтобы расширить границы королевства. Он совместно с братом Фруэлой совершил ряд набегов на арабские территории в Галисии, Кантабрии и Леоне. «Хроника Альфонсо III» приводит города, на которые совершил набеги Альфонсо. В результате ему удалось захватить Брагу, Порту, Визеу, Асторгу, Леон, Самору, Саламанку, Симанкас, Авилу; многие города он разграбил[7]. Хотя ему не удалось прочно овладеть завоёванной территорией, но арабы были вынуждены установить новую границу по реке Дуэро[8].

В итоге Астурия значительно увеличилась в размерах за счёт Галисии, Кантабрии, Алавы, Буребы и Ла-Риохи. Астурия теперь граничила с землями басков, а на юге была создана так называемая Tierra de Campos («Земля полей») — пограничная территория для сдерживания атак арабов, на границе которой возводились крепости (бургосы). Для того, чтобы заселить опустевшие земли, Альфонсо уводил из разорённых им городов христиан и селил их на завоёванных территориях. Кроме того, он всячески способствовал восстановлению церквей и монастырей. Своей кипучей деятельностью, основанием городов и церквей, Альфонсо приобрел любовь народа и заслужил от духовенства прозвание «Король-католик»[6][8].

Альфонсо I умер около 757 года. Ему наследовал старший сын Фруэла I Жестокий.

Брак и дети

Жена: до 737 года — Эрмезинда, дочь короля Астурии Пелайо. Дети:

Также от мусульманки-рабыни Сисальды[9] Альфонсо I имел одного сына:

Напишите отзыв о статье "Альфонсо I Католик"

Примечания

  1. Gil Fernández, Moralejo & Ruiz de la Peña 1985, Editionis Rotensis; pp. 114—149
  2. C. Floriano, Diplomatica, t. I, p. 62.
  3. Ramón Menéndez Pidal, Historia de Espana, t. VI, p. XVII—XVIII et p. 31.
  4. Хроника Альфонсо III, гл. 13.
  5. Foundation for Medieval Genealogy
  6. 1 2 [www.covadonga.narod.ru/Asturia.html Астурия]. Реконкиста. Проверено 8 июля 2014. [www.webcitation.org/67xkVaCkY Архивировано из первоисточника 27 мая 2012].
  7. Хроника Альфонсо III, гл. 13—14 ([www.vostlit.info/Texts/rus4/AlfonsoIII/frametext.htm электронная версия]).
  8. 1 2 Альтамира-и-Кревеа, Рафаэль. История Средневековой Испании. — С. 111—112.
  9. Repollés J. [books.google.ru/books?ei=f4D6VLqSG8b0Upzug_gC&hl=ru&id=Ff1oAAAAMAAJ&dq=Sisalda Historia de España]. — Ediciones Petronio, 1973. — Т. 1. — P. 153.

Литература

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/ASTURIAS,%20LEON.htm#_Toc111995033 Kings of Asturias 718-914] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 12 мая 2012.
  • [www.covadonga.narod.ru/Asturia.html Астурия]. Реконкиста. Проверено 12 мая 2012. [www.webcitation.org/67xkVaCkY Архивировано из первоисточника 27 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Альфонсо I Католик

Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
– Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, – сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.