Аль-Мурсалят

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
   Сура 77: Аль-Мурсалят   

Арабский текст суры
Основная информация
Название

Аль-Мурсалят

Оригинал

المرسلات

Значение

Посылаемые

Др. названия

Аль-Урф

Место

Мекка

Порядок

33

Расположение
Номер

77

Джуз / хизб

29 / 58

Предыдущая

Аль-Инсан

Следующая

Ан-Наба

Статистика
Руку

2

Аятов

50

Слов / букв

181 / 816

Дополнительная информация
Переводы

[ru.holyquranacademy.org/quran/sura/77 Академия Корана]
[koran.islamnews.ru/?syra=77&ayts=1&aytp=50&orig=on&original=og1&dictor=8&s= IslamNews.ru]


                                   

Аль-Мурсалят (араб. المرسلاتПосылаемые) — семьдесят седьмая сура Корана. Ниспослана в Мекке. Состоит из 50 аятов.



Содержание

Самым главным в этой суре является рассказ о воскрешении после смерти, о Дне воскресения, предостережение тому, кто отрицает воскрешение и Судный день. Сура завершается тем, что неверным, которые не уверовали в Коран, уготована гибель.

Клянусь посылаемыми с добром, несущимися быстро, распространяющими бурно, различающими твердо, и передающими Напоминание для оправдания или предостережения. Обещанное вам непременно сбудется. Когда погаснут звезды, когда расколется небо, когда развеются горы, когда посланникам будет установлен срок. До какого дня отсрочено? До Дня различения! Откуда ты мог знать, что такое День различения? Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Разве мы не погубили первые поколения? Вслед за ними Мы отправили последующие поколения. Так поступаем Мы с грешниками. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости и не поместили ее в надежном месте до известного срока? Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Разве Мы не сделали землю вместилищем для живых и мертвых? Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Ступайте к тому, что вы считали ложью! Ступайте к тени с тремя разветвлениями. Не прохладна она и от пламени не избавляет, а он бросает искры, подобные замку, который выглядит словно желтые верблюды. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! В тот день они будут безмолвствовать, и не будет им дозволено оправдываться. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде. Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня! Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников и плодов, каких только пожелают. Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! Так Мы вознаграждаем творящих добро. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! Когда им говорят: «Поклонитесь!» - они не кланяются. Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! В какой же рассказ после этого вы уверуете?
 [koran.islamnews.ru/?syra=77&ayts=1&aytp=50&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 77:1—50] (Кулиев)


Предыдущая сура: Аль-Инсан Сура 77Арабский текст Следующая сура: Ан-Наба

Напишите отзыв о статье "Аль-Мурсалят"

Отрывок, характеризующий Аль-Мурсалят

Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]