Аль-Фаляк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
   Сура 113: Сура Аль-Фалак   

Арабский текст суры
Основная информация
Название

Сура Аль-Фалак

Оригинал

سورة الفلق

Значение

Рассвет

Место

Мекканская

Расположение
Номер

113

Джуз / хизб

30 /

Предыдущая

Сура Аль-Ихлас

Следующая

Сура Ан-Нас

Статистика
Руку

1

Аятов

5

Слов / букв

23 / 71

Дополнительная информация
Переводы

[ru.holyquranacademy.org/quran/sura/113 Академия Корана]
[koran.islamnews.ru/?syra=113&ayts=1&aytp=&orig=on&original=og1&dictor=8&s= IslamNews.ru]


                                   

.

Сура аль-Фалак (аль-Фаляк) (араб. سورة الفلق‎, Рассвет) — 113 сура Корана. По мнению богословов, сура аль-Фалак является мекканской (то есть была ниспослана в Мекке). Состоит сура из 5 аятов.

Причина ниспослания: сообщается, что пророк Мухаммад заболел из-за колдовских чар иудеев. Тогда к пророку сошёл с неба архангел Джабраил и указал место одного из колодцев, откуда были извлечены колдовские атрибуты, спрятанные там иудеями. Затем была прочитана сура аль-Фалак, и пророк Мухаммад выздоровел.


بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ


  1. قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ


  1. مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ


  1. وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ


  1. وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ


  1. وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ


Транслитерация:
/ Транскрипция суры «Аль-Фаляк»:

Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.

Куль а’узу би раббиль-фаляк. Мин шарри маа халяк. Ва мин шарри гасикын изээ вакаб. Ва мин шарри ннаффаасаати филь-‘укад. Ва мин шарри хаасидин изээ хасад./

Вариант перевода:

Я начинаю с Именем Аллаhа — Милостивого для всех на этом свете и только для верующих на Том Свете.

1. Скажи: «Прибегаю к защите Господа, создавшего рассвет, который наступает после ночи,
2. От зла тех из творений Аллаhа, которые способны на зло, и от зла которых может защитить только Тот, Кто властен над ними.
3. От зла ночи, когда её темнота становится мрачной.
4. От зла того, кто стремится сеять раздор между людьми.

5. От зла завистника, который желает, чтобы другие люди лишились милости и благоденствия, и прилагает для этого свои усилия».


Переводы

Сура аль-Фаляк в переводе И. Ю. Крачковского

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, милостивого, милосердного!
1. (1). Скажи: «Прибегаю я к Господу рассвета
2. (2). от зла того, что он сотворил,
3. (3). от зла мрака, когда он покрыл,
4. (4). от зла дующих на узлы,
5. (5). от зла завистника, когда он завидовал!»

Сура аль-Фалак в переводе В. Пороховой

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
1. Скажи: «Ищу спасенья я у Господа рассвета
2. От зла того, что Он создал;
3. От зла спустившегося мрака;
4. От зла того, кто колдовство творит;
5. От зла завистника,
Когда в нем зависть зреет».

Сура аль-Фалак в переводе М. Н. Османова

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

Сура аль-Фалак в переводе Э. Р. Кулиева

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
1. Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла мрака, когда он наступает,
4. от зла колдуний, дующих на узлы,
5. от зла завистника, когда он завидует».

См. также

Напишите отзыв о статье "Аль-Фаляк"

Ссылки

  • [sufism.ru/quaran/sura_113.html СУРА 113. PACCBET]
  • [www.falaq.ru/quran/arab/113 113 сура (Аль-Фалак)] на арабском и в 7-ми переводах на русский язык
  • [islamist.ru/%d0%b0%d0%bb%d1%8c-%d1%84%d0%b0%d0%bb%d0%b0%d0%ba/ Сура 113 АЛЬ-ФАЛАК] в Исламской энциклопедии
  • [quran.ipamis.com/sura-113/1-5.html Сура 113. аль-Фалак «Рассвет»] — параллельный перевод: Кулиев, Османов, Крачковский, Порохова, Аль-Азхар
  • [www.suralar.com/113.htm Слушать Суру 113 Аль-Фалак] в wav формате


Предыдущая сура: Сура Аль-Ихлас Сура 113Арабский текст Следующая сура: Сура Ан-Нас

Отрывок, характеризующий Аль-Фаляк

Потом описывают нам величие души маршалов, в особенности Нея, величие души, состоящее в том, что он ночью пробрался лесом в обход через Днепр и без знамен и артиллерии и без девяти десятых войска прибежал в Оршу.
И, наконец, последний отъезд великого императора от геройской армии представляется нам историками как что то великое и гениальное. Даже этот последний поступок бегства, на языке человеческом называемый последней степенью подлости, которой учится стыдиться каждый ребенок, и этот поступок на языке историков получает оправдание.
Тогда, когда уже невозможно дальше растянуть столь эластичные нити исторических рассуждений, когда действие уже явно противно тому, что все человечество называет добром и даже справедливостью, является у историков спасительное понятие о величии. Величие как будто исключает возможность меры хорошего и дурного. Для великого – нет дурного. Нет ужаса, который бы мог быть поставлен в вину тому, кто велик.
– «C'est grand!» [Это величественно!] – говорят историки, и тогда уже нет ни хорошего, ни дурного, а есть «grand» и «не grand». Grand – хорошо, не grand – дурно. Grand есть свойство, по их понятиям, каких то особенных животных, называемых ими героями. И Наполеон, убираясь в теплой шубе домой от гибнущих не только товарищей, но (по его мнению) людей, им приведенных сюда, чувствует que c'est grand, и душа его покойна.
«Du sublime (он что то sublime видит в себе) au ridicule il n'y a qu'un pas», – говорит он. И весь мир пятьдесят лет повторяет: «Sublime! Grand! Napoleon le grand! Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas». [величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.]
И никому в голову не придет, что признание величия, неизмеримого мерой хорошего и дурного, есть только признание своей ничтожности и неизмеримой малости.
Для нас, с данной нам Христом мерой хорошего и дурного, нет неизмеримого. И нет величия там, где нет простоты, добра и правды.


Кто из русских людей, читая описания последнего периода кампании 1812 года, не испытывал тяжелого чувства досады, неудовлетворенности и неясности. Кто не задавал себе вопросов: как не забрали, не уничтожили всех французов, когда все три армии окружали их в превосходящем числе, когда расстроенные французы, голодая и замерзая, сдавались толпами и когда (как нам рассказывает история) цель русских состояла именно в том, чтобы остановить, отрезать и забрать в плен всех французов.
Каким образом то русское войско, которое, слабее числом французов, дало Бородинское сражение, каким образом это войско, с трех сторон окружавшее французов и имевшее целью их забрать, не достигло своей цели? Неужели такое громадное преимущество перед нами имеют французы, что мы, с превосходными силами окружив, не могли побить их? Каким образом это могло случиться?
История (та, которая называется этим словом), отвечая на эти вопросы, говорит, что это случилось оттого, что Кутузов, и Тормасов, и Чичагов, и тот то, и тот то не сделали таких то и таких то маневров.
Но отчего они не сделали всех этих маневров? Отчего, ежели они были виноваты в том, что не достигнута была предназначавшаяся цель, – отчего их не судили и не казнили? Но, даже ежели и допустить, что виною неудачи русских были Кутузов и Чичагов и т. п., нельзя понять все таки, почему и в тех условиях, в которых находились русские войска под Красным и под Березиной (в обоих случаях русские были в превосходных силах), почему не взято в плен французское войско с маршалами, королями и императорами, когда в этом состояла цель русских?