Аль Халифа
Поделись знанием:
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
(перенаправлено с «Аль-Халифа»)
Аль Халифа (араб. آل خليفة) — династия правителей Бахрейна.
Главы династии с XVIII века носили титул хаким (властитель) Бахрейна. В 1971 году, после провозглашения независимости, хаким Иса ибн Салман Аль Халифа принял титул эмир Бахрейна.
Нынешний глава династии — Хамад ибн Иса Аль Халифа — стал эмиром Бахрейна в 1999 году, а в 2002 году провозгласил себя королём Бахрейна.
Древо династии
шейх Мухаммед ибн Фейсал аль-Утби | |||||||||||||||||||||
шейх Халифа аль-Утби | |||||||||||||||||||||
шейх Мухаммед ибн Халифа | |||||||||||||||||||||
Ахмад Завоеватель Аль Халифа (?—1794), хаким (1783—94)</td></tr> | |||||||||||||||||||||
</td></tr> | |||||||||||||||||||||
Салман (?—1825), хаким (1794—1825)</td> | Абдалла (?—1849), хаким (1794—1843)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
Халифа (?—1834), хаким (1825—34)</td> | Мухаммед (1817—1877), хаким (1869)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
Мухаммед (1813—1890), хаким (1834—67)</td> | Али (1814—1869), хаким (1867—69)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
Иса (1848—1933), хаким (1869—1933)</td></tr> | |||||||||||||||||||||
Хамад (1872—1942), хаким (1933—42)</td> | шейх Абдалла (1880—1966)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
Салман (1895—1961), хаким (1942—61)</td> | шейх Рашид (1904—?)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
Иса (1933—1999), хаким (1961—71), эмир (1971—99)</td> | шейх Халифа (род. 1936), премьер-министр (с 1973)</td> | шейха Хайя бинт Рашид (род. 1952), юрист и дипломат</td></tr> | |||||||||||||||||||
Хамад, (род. 1950), эмир (1999—2002), король (с 2002)</td></tr> | |||||||||||||||||||||
шейх Салман (род. 1969), кронпринц (с 1999)</td> | шейх Фейсал (1991—2006)</td></tr> | ||||||||||||||||||||
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Это заготовка статьи о Саудовской Аравии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Аль Халифа
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.