Аль-Балазури

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ал-Белазури»)
Перейти к: навигация, поиск
Ах­мад аль-Балазури
араб. أبو الحسن أحمد بن يحيى بن جابر البلاذري
Научная сфера:

историк

Аль-Бала́зури (Баладури, Белазури, Белазори, Беладори; араб. أبو الحسن أحمد بن يحيى بن جابر البلاذري‎, около 820892) — арабский историк. Известен также как переводчик и поэт.





Биография

Полное имя: Абуль-Хасан Ахмад ибн Йахйа ибн Джабир ибн Дауд аль-Балазури[1] (араб. أبو الحسن أحمد بن يحيى بن جابر البلاذري‎). Родом из Багдада. Прозвище аль-Балазури связано с растением белазур (Кешью). Сок этого растения, выпитый в большой дозе, стал причиной потери рассудка и смерти историка. Был вхож во дворец абассидских халифов. Был постоянным гостем у халифа аль-Мутаваккиля (годы правления, 847—861), находился в почете у халифа Ахмад аль-Мустаина (годы правления, 862—866), и учителем сына халифа аль-Мутазза (годы правления, 866—869).

Сочинения аль-Балазури

Аль-Балазури автор книги «Футух аль-бульдан» («Завоевание стран»). Она содержит точное описание арабских завоеваний, начиная с походов Мухаммеда и до начала 8 века, а также важные сведения по экономике, общественным отношениям и культуре народов Халифата. Аль-Балазури не только собирал, но и обрабатывал обширные, в том числе документальные, исторические материалы. Книга является частью более масштабного произведения, недоконченного и не дошедшего до нас.

Другая книга аль-Балазури, «Ансаб аль-ашраф» («Родословия знатных»), сохранилась частично, содержит ценные сведения по истории халифата Омейядов, в частности о движении хариджитов.

Третье известное сочинение аль-Балазури «Тщательное исследование генеалогий и историй».

Аль-Балазури также занимался переводом с персидского на арабский язык и сочинял стихи.

Публикация трудов аль-Балазури

Арабский текст «Завоевания стран» издан в Лейдане Михаэлом Ян де Гуе[2], арабский текст «Родословия знатных» издан частично профессором Шломо Довом Гойтейном[3].

Публикации на русском и английском языках

Первый перевод «Завоевание стран» на русский язык осуществлен Н. А. Медниковым[4]. Перевод на английский язык был сделан Филиппом Хитти и опубликован в 1916 году.[5].

  • Ахмад ал-Балазури. [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/M.Asien/XX/1900-1920/Kaufmann_sbornik/index.htm Книга завоевания стран] // Материалы по истории туркмен и Туркмении. — М. : Институт Востоковедения, 1939. — Т. 1. — С. 62-78.</span>
  • Ахмад ал-Балазури. [www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri/otryv1.phtml?id=69 Книга завоевания стран] // Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары. — М.-Л. : АН СССР, 1960. — Т. 1. Арабские источники VII-X вв. — С. 22-29.</span>
  • Ахмад ал-Балазури. [www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/B.phtml?id=2042 Книга завоевания стран] // Хрестоматия по истории Халифата. — М. : МГУ, 1968.</span>
  • Ахмад ибн Йaxйа ибн Джабир ал-Балазури. [www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri_2/frametext.html Завоевание Хорасана] // Футух ал-булдан. — Душанбе : Дониш, 1987.</span>

Напишите отзыв о статье "Аль-Балазури"

Примечания

  1. Bahramian, Ali, Asatryan, Mushegh and Esots, Janis, “[referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-islamica/al-baladhuri-COM_00000052 al-Balādhurī]”, in: Encyclopaedia Islamica, Editors-in-Chief: Wilferd Madelung and, Farhad Daftary
  2. Liber expugnationis regionum, ed. M.J. de Goeje, pt. 1-2, 1863-66
  3. S.D.F. Goitein, The Ansab al-ashraf, Jerusalim, 1936
  4. Медников Н. А. Палестина от завоевания её арабами до крестовых походов по арабским источникам // Православный палестинский сборник. Т. 17. Вып. 2 (2). СПб. 1897
  5. al-Baladhuri, Ahmad ibn Yahya. The origins of the Islamic state: being a translation from the Arabic. New York: Columbia University, 1916 [www.archive.org/details/originsofislamic02albauoft Текст книги на сайте archive.org]

Литература

Медников Н. А. [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Arabien/Mednikov/index.phtml?id=5135 Палестина от завоевания её арабами до крестовых походов по арабским источникам] // Православный палестинский сборник. — СПб., 1897. — Т. 17, вып. 2 (2).</span>

Отрывок, характеризующий Аль-Балазури

– Здесь генерал? – спросил адъютант, подходя к кургану.
– Сейчас были, поехали сюда, – указывая вправо, отвечали ему.
Адъютант оглянулся на Пьера, как бы не зная, что ему теперь с ним делать.
– Не беспокойтесь, – сказал Пьер. – Я пойду на курган, можно?
– Да пойдите, оттуда все видно и не так опасно. А я заеду за вами.
Пьер пошел на батарею, и адъютант поехал дальше. Больше они не видались, и уже гораздо после Пьер узнал, что этому адъютанту в этот день оторвало руку.
Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое французы считали важнейшим пунктом позиции.
Редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами место стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов.
В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении.
Пьеру, напротив, казалось, что это место (именно потому, что он находился на нем) было одно из самых незначительных мест сражения.
Войдя на курган, Пьер сел в конце канавы, окружающей батарею, и с бессознательно радостной улыбкой смотрел на то, что делалось вокруг него. Изредка Пьер все с той же улыбкой вставал и, стараясь не помешать солдатам, заряжавшим и накатывавшим орудия, беспрестанно пробегавшим мимо него с сумками и зарядами, прохаживался по батарее. Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом.
В противность той жуткости, которая чувствовалась между пехотными солдатами прикрытия, здесь, на батарее, где небольшое количество людей, занятых делом, бело ограничено, отделено от других канавой, – здесь чувствовалось одинаковое и общее всем, как бы семейное оживление.
Появление невоенной фигуры Пьера в белой шляпе сначала неприятно поразило этих людей. Солдаты, проходя мимо его, удивленно и даже испуганно косились на его фигуру. Старший артиллерийский офицер, высокий, с длинными ногами, рябой человек, как будто для того, чтобы посмотреть на действие крайнего орудия, подошел к Пьеру и любопытно посмотрел на него.
Молоденький круглолицый офицерик, еще совершенный ребенок, очевидно, только что выпущенный из корпуса, распоряжаясь весьма старательно порученными ему двумя пушками, строго обратился к Пьеру.
– Господин, позвольте вас попросить с дороги, – сказал он ему, – здесь нельзя.
Солдаты неодобрительно покачивали головами, глядя на Пьера. Но когда все убедились, что этот человек в белой шляпе не только не делал ничего дурного, но или смирно сидел на откосе вала, или с робкой улыбкой, учтиво сторонясь перед солдатами, прохаживался по батарее под выстрелами так же спокойно, как по бульвару, тогда понемногу чувство недоброжелательного недоуменья к нему стало переходить в ласковое и шутливое участие, подобное тому, которое солдаты имеют к своим животным: собакам, петухам, козлам и вообще животным, живущим при воинских командах. Солдаты эти сейчас же мысленно приняли Пьера в свою семью, присвоили себе и дали ему прозвище. «Наш барин» прозвали его и про него ласково смеялись между собой.
Одно ядро взрыло землю в двух шагах от Пьера. Он, обчищая взбрызнутую ядром землю с платья, с улыбкой оглянулся вокруг себя.
– И как это вы не боитесь, барин, право! – обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат, оскаливая крепкие белые зубы.
– А ты разве боишься? – спросил Пьер.
– А то как же? – отвечал солдат. – Ведь она не помилует. Она шмякнет, так кишки вон. Нельзя не бояться, – сказал он, смеясь.
Несколько солдат с веселыми и ласковыми лицами остановились подле Пьера. Они как будто не ожидали того, чтобы он говорил, как все, и это открытие обрадовало их.
– Наше дело солдатское. А вот барин, так удивительно. Вот так барин!
– По местам! – крикнул молоденький офицер на собравшихся вокруг Пьера солдат. Молоденький офицер этот, видимо, исполнял свою должность в первый или во второй раз и потому с особенной отчетливостью и форменностью обращался и с солдатами и с начальником.