Али аль-Кушчи

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ал-Кушчи»)
Перейти к: навигация, поиск
Али аль-Кушчи
осман. перс. علی قوشچی
Дата рождения:

1403(1403)

Место рождения:

Самарканд

Дата смерти:

16 декабря 1474(1474-12-16)

Место смерти:

Стамбул

Научная сфера:

математика, астрономия

Алаудди́н Абуль-Каси́м Али́ ибн Муха́ммад аль-Кушчи (осман. перс. علی قوشچی‎; Самарканд, 1403 — Константинополь, 16 декабря 1474) — среднеазиатский математик и астроном империи Тимуридов. Ученик Улугбека, ал-Каши и Кази-заде ар-Руми. После смерти последнего руководил Самаркандской обсерваторией, участвовал в завершении «Гурганского зиджа».





Биография

После гибели Улугбека ал-Кушчи уехал в Персию, а оттуда — в недавно взятый турками Константинополь, где поступил на службу к султану Мехмеду II. Здесь он познакомил византийских учёных с некоторыми открытиями самаркандской школы, в частности — с десятичными дробями. Ал-Кушчи организовал медресе при стамбульской мечети Айя София, в которую турки преобразовали византийский храм Св. Софии, где он воспитал целый ряд турецких учёных.

Ал-Кушчи написал «Трактат о науке арифметики» и «Трактат о науке астрономии», сыгравшие заметную роль в преподавании математики в странах Среднего и Ближнего Востока в XVI—XVII веках. Он написал комментарии к «Гурганскому зиджу» Улугбека и «Лестнице небес» ал-Каши. В своих астрономических работах ал-Кушчи обсуждал возможность суточного вращения Земли вокруг своей оси, полагая, что она не противоречит данным опыта и отвергая использование натурфилософии Аристотеля для решения этой проблемы:

Считают, что суточное движение светил на запад возникает с действительным движением самой Земли с запада на восток. Поэтому нам кажется, что светила восходят на востоке и заходят на западе. Такое ощущение бывает у наблюдателя, сидящего на корабле, движущемся по реке. Наблюдателю известно, что берег воды неподвижен. Но ему кажется, что берег движется по направлению, противоположному направлению корабля[1].

Ал-Кушчи принадлежит ряд трудов по языкознанию. Он написал также «Книгу о Китае», куда он путешествовал в качестве посла Улугбека.

Напишите отзыв о статье "Али аль-Кушчи"

Примечания

  1. Джалалов 1958, с. 383.

Литература

Сочинения

  • [www.astro-cabinet.ru/library/Kuschi/Index.htm Кушчи Али. Астрономический трактат.] Пер. А. У. Усманова. Самарканд, 1970.

О нём

  • Джалалов Г. Д. Некоторые замечательные высказывания астрономов Самаркандской обсерватории. Историко-астрономические исследования, вып. IV, 1958, с. 381—386.[naturalhistory.narod.ru/Hronolog/IAI/IAI_4/Iai_Ogl.htm Online]
  • Матвиевская Г. П. Учение о числе на средневековом Ближнем и Среднем Востоке. Ташкент: Фан, 1967.
  • Матвиевская Г. П., Розенфельд Б. А. Математики и астрономы мусульманского средневековья и их труды (VIII—XVII вв.). В 3 т. М.: Наука, 1983.[naturalhistory.narod.ru/Person/Modern/Matvievskaja/Matv_ogl_1.htm Online]
  • Юшкевич А. П. История математики в Средние века. М.: Физматгиз, 1961.
  • Ragep F. J. Tusi and Copernicus: The Earth’s motion in context. Science in Context, 14, 2001, p. 145—163.

Ссылки

  • [muslimheritage.com/topics/default.cfm?TaxonomyTypeID=18&TaxonomySubTypeID=107&TaxonomyThirdLevelID=-1&ArticleID=1335 Ilay Ileri, Ali Al-Qushji and His Contributions to Mathematics and Astronomy]

Отрывок, характеризующий Али аль-Кушчи

Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.