Амадеус
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– И о чем вы заботитесь, господа? – сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. – Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Неrr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch… prsch… et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
– Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] – сказал Долгоруков. – Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3 й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
Амаде́ус (лат. Amadeus — «возлюбленный Бога», «любящий Бога») — личное мужское имя; то же, что итал. Амадео, фр. Амадей.
- «Амадеус-квартет» — британский струнный квартет, существовавший в 1947—1987 годах и названный в честь В.-А. Моцарта.
- Рамбо Амадеус (наст. имя Антоние Пушич, род. 1963) — черногорский джаз-музыкант.
- Амадеус (наст. имя Амедео Умберо Рита Себастьяни, род. 1962) — итальянский шоумен и телеведущий.
- Amadeus Institute[en] — аналитический центр Марокко, основанный в 2008 году.
- Amadeus — глобальная дистрибьюторская система, основанная в 1987 году.
См. также
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Амадеус"
Отрывок, характеризующий Амадеус
– Я это и сделаю, – сказал князь Андрей, отходя от карты.– И о чем вы заботитесь, господа? – сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. – Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Неrr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch… prsch… et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
– Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] – сказал Долгоруков. – Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3 й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.