Амадор (округ)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Амадор (округ, Калифорния)»)
Перейти к: навигация, поиск
Амадор
Amador
Герб
Страна

США

Статус

Округ

Входит в

штат Калифорния

Административный центр

Джексон

Крупнейшие города

Айон, Джексон, Саттер-Крик

Дата образования

1854 год

Население (2000 год)

35 100 человек

Плотность

23 чел./км²

Национальный состав

немцы (14,9%)
англичане (12,6%)
ирландцы (11,7%)
итальянцы (8,8%)
американцы (7.3%)

Площадь

1 566,9 км²

Высота
над уровнем моря
 • Наивысшая точка
 • Самая низкая точка



 2 700 м
 76 м

Часовой пояс

UTC−8 (летом: UTC−7)

Телефонный код

+1 209

[www.co.amador.ca.us/ Официальный сайт]
Координаты: 38°26′24″ с. ш. 120°39′36″ з. д. / 38.44000° с. ш. 120.66000° з. д. / 38.44000; -120.66000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.44000&mlon=-120.66000&zoom=12 (O)] (Я)

Амадор (англ. Amador) — округ штата Калифорния, расположенный в горах Сьерра-Невада. По данным[1] переписи 2000 года, население Амадора составляет 35 100 человек. Окружной центр — город Джексон.

Округ славится старейшими в США виноградниками[2]. Здесь расположено более сорока винных заводов.





История

Округ Амадор был создан в 1854 году из частей округов Калаверас и Эль-Дорадо. Спустя 10 лет, в 1864 году, часть Амадора была отдана округу Алпайн[3].

Своё имя округ получил в честь владельца ранчо, солдата и шахтера Хосе Марии Амадора, родившегося в Сан-Франциско в 1794 году. Он был сыном Педро Амадора (испанского солдата, поселившегося в Калифорнии в 1771 году) и братом Синфоросы Амадор. «Амадор» в переводе с испанского означает «тот, который любит»[3].

В 1848 году Хосе Мария вместе с несколькими коренными американцами организовал успешный лагерь по добыче золота вблизи нынешнего города Амадор-Сити[3].

География

Округ Амадор расположен в 72 километрах от столицы Калифорнии Сакраменто и расположен в части штата, именуемой «Предгорья Сьерра-Невады»[3].

Общая площадь округа составляет 1 566,9 км², из которых 1 540 км² (98,06%) составляет суша и 31 км² (1,94%) — вода. Водная система округа включает в себя озера Амадор, Каманч и Силвер-Лейк, водохранилища Парди и Бэр, реки Косамнес и Мокламн, а также ручьи Саттер-Крик и Джексон-Крик. Река Косамнес оформляет северную границу округа, а Мокламн — южную[3].

Диапазон высот колеблется от 76 метров в восточной части округа до 2 700 метров в западной части[3].

Соседние округа

На севере Амадор граничит с округом Эль-Дорадо, на востоке с Алпайном, на юге с Калаверасом, на юго-западе с Сан-Хоакином, на западе с округом Сакраменто.

Соседние округа
Эль-Дорадо
Сакраменто Алпайн
Сан-Хоакин Калаверас

Города

В округе расположены пять городов:

Демография

По данным[1] переписи 2000 года, население Амадора составляет 35 100 человек, 12 759 домохозяйств и 9 071 семью, проживающих в округе. Плотность населения равняется 23 чел/км². В округе 15 035 единиц жилья со средней плотностью 10 ед/км². Расовый состав округа включает 85,79% белых, 3,87% чёрных или афроамериканцев, 1,78% коренных американцев, 1,00% азиатов, 0,10% выходцев с тихоокеанских островов, 5,04% представителей других рас и 2,41% представителей двух и более рас. 8,91% из всех рас — латиноамериканцы.

Из 12 759 домохозяйств 26,2% имеют детей в возрасте до 18 лет, 58,9% являются супружескими парами, проживающими вместе, 8,7% являются женщинами, проживающими без мужей, а 28,9% не имеют семьи. 23,9% всех домохозяйств состоят из отдельных лиц, в 11,3% домохозяйств проживают одинокие люди в возрасте 65 лет и старше. Средний размер домохозяйства составил 2,39, а средний размер семьи — 2,81[1].

В округе проживает 20,6% населения в возрасте до 18 лет, 6,9% от 18 до 24 лет, 26,2% от 25 до 44 лет, 28,3% от 45 до 64 лет, и 18,0% в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст населения — 43 года. На каждые 100 женщин приходится 122,5 мужчин. На каждые 100 женщин в возрасте 18 лет и старше приходится 123,4 мужчин[1].

Средний доход на домашнее хозяйство составил $42 280, а средний доход на семью $51 226. Мужчины имеют средний доход в $39 697 против $28 850 у женщин. Доход на душу населения равен $22 412. Около 6,10% семей и 9,20% всего населения имеют доход ниже прожиточного уровня, в том числе 13,10% из них моложе 18 лет и 5,40% от 65 лет и старше[1].

Транспорт

Автомагистрали

Аэропорт

Неподалеку от города Джексон расположен Аэропорт округа Амадор.

Напишите отзыв о статье "Амадор (округ)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [factfinder.census.gov/servlet/SAFFFacts?_event=&geo_id=05000US06005&_geoContext=01000US%7C04000US06%7C05000US06005&_street=&_county=Amador+County&_cityTown=Amador+County&_state=&_zip=&_lang=en&_sse=on&ActiveGeoDiv=&_useEV=&pctxt=fph&pgsl=050&_submenuId=factsheet_1&ds_name=ACS_2009_5YR_SAFF&_ci_nbr=null&qr_name=null&reg=&_keyword=&_industry= Данные переписи населения 2000 года]
  2. [articles.sfgate.com/2005-07-28/wine/17381773_1_old-vine-new-vine-zinfandel Golden Oldies / There's more than just fruit in old-vine Zinfandel -- its earthy flavors are history in a bottle]
  3. 1 2 3 4 5 6 [www.co.amador.ca.us/index.aspx?page=40 Amador County: About the County]

Отрывок, характеризующий Амадор (округ)

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп , как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.