Аманшин, Берхаир Салимович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Берхаир Салимович Аманшин
каз. Берқайыр Сәлімұлы Аманшин
Дата рождения:

11 ноября 1924(1924-11-11)

Место рождения:

а. Батбаккуль, Каратобинский район Западно-Казахстанской области

Дата смерти:

17 мая 1985(1985-05-17) (60 лет)

Место смерти:

Алма-Ата

Род деятельности:

писатель, поэт, переводчик

Жанр:

проза, драматургия

Язык произведений:

казахский

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Берхаир Салимович Аманшин (каз. Берқайыр Сәлімұлы Аманшин; 11 ноября 1924 — 17 мая 1985) — советский казахский писатель, поэт, переводчик.





Биография

Берхаир Аманшин родился 11 ноября 1924 года в ауле Батбаккуль Каратобинского района Западно-Казахстанской области в семье служащего. Окончил КазПИ (1953). В 1942—1953 годах на партийной работе. В 1959 году стал ответственным секретарём Западно-Казахстанского краевого отделения Союза писателей Казахстана. С 1966 года — заведующий отделом поэзии журнала «Жұлдыз», заместитель начальника Управления по делам искусств Министерства культуры Казахской ССР, заведующий отделом литературы и искусства журнала «Мәдениет және тұрмыс». С 1974 года — литературный консультант Союза писателей Казахстана. Скончался 17 мая 1985 года в Алма-Ате.

Первая книга «Өлеңдер» («Стихотворения») вышла в 1954 году. Затем поэтические сборники: «Жылқылы ауылда» («На конеферме», 1956), «Бұтақтағы бұлбұлдар» («Соловьи на ветках», 1956), «Жетісу—Жайық» («Семиречье—Урал», 1961), «Ақбота» («Верблюжонок», 1963), «Менің өмірбаяным» («Моя биография», 1964), «Маңғыстауым менің» («Мой Мангистау», 1972), «Ақ жүректер» («Белые сердца», 1975), «Жайық желі» («Ветер Яика», 1987), «Құтты мекен» («Счастливая Земля», 1984); сборник повестей «Жан мұңы» («Печаль души», 1968), «Көкжар» («Кокжар», 1973), «Гүл көтерген» («С цветами»); роман «Махамбеттің тағдыры» («Судьба Махамбета», 1987). Аманшин собрал и издал произведения Махамбета Утемисова и Ыгылмана Шорекова. Перевёл на казахский язык «Слово о полку Игореве», ряд произведений А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, С. Юлаева и других.

Сочинения

  • Сказание о походе Игоря / Пер., предисл. и комм. Б. Аманшина. Алма-Ата, 1951. На казах. яз.;
  • [Слово о полку Игореве. Перевод] // Древняя русская литература: Хрестоматия / Сост. А. Л. Жовтис. Алма-Ата, 1956. С. 35—39;
  • Слово о полку Игореве / Пер., предисл., комм. Б. Аманшина. Алма-Ата, 1985. На казах. яз.;
  • «Слово о полку Игореве» в Казахстане» // Простор. 1985. № 10. С. 162.

Напишите отзыв о статье "Аманшин, Берхаир Салимович"

Литература

Ссылки

  • [adebiportal.kz/kalendar/?lang=ru&translit=cyrillic&month=11&year=2015&day=11 Берхаир Аманшин]

Отрывок, характеризующий Аманшин, Берхаир Салимович

В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.