Амаретто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Амаретто (Amaretto, уменьшительное от итал. amaro[1]) — итальянский алкогольный напиток класса амаро, тёмно-коричневый ликёр на основе миндаля и/или абрикосовых ядрышек и пряностей. Содержание спирта — 21—28 % об.

Выделяется из амаро именно по обязательному присутствию в составе миндаля и/или абрикосовых ядрышек, благодаря чему приобретает характерный привкус, напоминающий марципан, имеет аромат миндального ореха. Родиной амаретто считается район Саронно.

Амаретто изготавливают из сладкого и горького миндаля с добавлением ванили и других ароматических кореньев и трав. Миндаль заливают виноградным сиропом, чтобы синильная кислота, которая содержится в горьком миндале, разложилась во время перегонки.

Квадратная бутылка — «визитная карточка» ликёра амаретто. Существует красивое предание, что мастера-стеклодувы острова Мурано придумали эту уникальную форму, чтобы даже на ощупь в темноте можно было определить, что же именно вы льёте себе в бокал.

Употребляют амаретто со льдом, в составе коктейлей, добавляют в чай или кофе[2]. Также его используют в кондитерском производстве — для пропитывания коржей, добавляют в выпечку и десерты.



Виды

  • Disaronno Amaretto Originale — первый амаретто, выпускается с 1525 года
  • Amaretto Di Saronno
  • Amaretto San Giorgio
  • Amaretto San Lorenzo
  • Amaretto San Marco
  • Amaretto Paganini
  • Amaretto Grande Genova
  • Amaretto Di Piza
  • Amaretto Del Castele
  • Amaretto Di Verona
  • Amaretto Florence

Напишите отзыв о статье "Амаретто"

Примечания

  1. А не от слова amore, означающего любовь.
  2. Смесь кофе, миндального ликёра и сливок также называется «Амаретто».


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Амаретто

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.