Амаретто
Амаретто (Amaretto, уменьшительное от итал. amaro[1]) — итальянский алкогольный напиток класса амаро, тёмно-коричневый ликёр на основе миндаля и/или абрикосовых ядрышек и пряностей. Содержание спирта — 21—28 % об.
Выделяется из амаро именно по обязательному присутствию в составе миндаля и/или абрикосовых ядрышек, благодаря чему приобретает характерный привкус, напоминающий марципан, имеет аромат миндального ореха. Родиной амаретто считается район Саронно.
Амаретто изготавливают из сладкого и горького миндаля с добавлением ванили и других ароматических кореньев и трав. Миндаль заливают виноградным сиропом, чтобы синильная кислота, которая содержится в горьком миндале, разложилась во время перегонки.
Квадратная бутылка — «визитная карточка» ликёра амаретто. Существует красивое предание, что мастера-стеклодувы острова Мурано придумали эту уникальную форму, чтобы даже на ощупь в темноте можно было определить, что же именно вы льёте себе в бокал.
Употребляют амаретто со льдом, в составе коктейлей, добавляют в чай или кофе[2]. Также его используют в кондитерском производстве — для пропитывания коржей, добавляют в выпечку и десерты.
Виды
- Disaronno Amaretto Originale — первый амаретто, выпускается с 1525 года
- Amaretto Di Saronno
- Amaretto San Giorgio
- Amaretto San Lorenzo
- Amaretto San Marco
- Amaretto Paganini
- Amaretto Grande Genova
- Amaretto Di Piza
- Amaretto Del Castele
- Amaretto Di Verona
- Amaretto Florence
Напишите отзыв о статье "Амаретто"
Примечания
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 9 июня 2014 года. |
Отрывок, характеризующий Амаретто
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.