Амелия (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Амелия
Amelia
Жанр

Биография, драма, мелодрама

Режиссёр

Мира Наир

Продюсер

Рональд Басс
Хилари Суонк
Тед Уайтт
Кевин Хаймен
Лидия Дин Пильчер

Автор
сценария

Рональд Басс

В главных
ролях

Хилари Суонк
Ричард Гир
Юэн Макгрегор
Миа Вашиковска
Кристофер Экклстон

Оператор

Стюарт Драйбёрг

Композитор

Габриэль Яред

Кинокомпания

Fox Searchlight Pictures
Avalon Pictures
AE Electra Productions

Длительность

111 мин.

Бюджет

40 млн $

Страна

США США
Канада Канада

Язык

английский

Год

2009

IMDb

ID 1129445

К:Фильмы 2009 года

«Аме́лия» (англ. Amelia) — биографический фильм Миры Наир о жизни Амелии Эрхарт. Главные роли в фильме исполняют Хилари Суонк, Ричард Гир, Юэн Макгрегор и Вирджиния Мэдсен.

Сценарий к фильму написал Рональд Басс. Басс написал сценарий, используя в качестве источников несколько книг об Эрхарт, среди них: «East to the Dawn» (Susan Butler), «The Sound of the Wings» (Mary Lovell) и «Amelia Earhart: The Mystery Solved» (Elgin Long)[1].





Сюжет

В фильме показан путь Амелии Эрхарт (Хилари Суонк) к известности и её отношения с мужем, Джорджем Патнемом (Ричард Гир)[2].

В ролях

Напишите отзыв о статье "Амелия (фильм)"

Примечания

  1. 1 2 [www.variety.com/article/VR1117980470.html?categoryid=13&cs=1 Variety Magazine — Hilary Swank to play Amelia Earhart] (англ.)
  2. 1 2 [www.variety.com/article/VR1117986462.html?categoryid=13&cs=1 Variety Magazine — Ewan McGregor flies with «Amelia»] (англ.)
  3. 1 2 [www.variety.com/article/VR1117984375.html?categoryid=13&cs=1 Variety Magazine — Virginia Madsen added to «Amelia»] (англ.)
  4. [www.variety.com/article/VR1117987374.html?categoryid=1236&cs=1 Variety Magazine — Christopher Eccleston joins «Amelia»] (англ.)

Ссылки


Отрывок, характеризующий Амелия (фильм)


Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: