Американская ассоциация содействия развитию науки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Американская ассоциация содействия развитию науки — (англ. AAAS, The American Association for the Advancement of Science) является международной некоммерческой организацией, с заявленной целью содействия сотрудничеству между учеными, защиты свободы исследований, поощрения научной ответственности, а также поддержки образования и науки на благо всего человечества.

Ассоциация является крупнейшим в мире научным сообществом и издателем известного научного журнала Science, который выходит еженедельным тиражом более ста тысяч экземпляров[1]. В 2015 году ею также основан Science Advances — рецензируемый, междисциплинарный интернет-журнал открытого доступа[2].

Ассоциация основана 20 сентября 1848 года в Пенсильвании.

Напишите отзыв о статье "Американская ассоциация содействия развитию науки"



Ссылки

  • Интернет-сайт ассоциации — www.aaas.org/

Примечания

  1. [www.bpaww.com/library/index.cgi BPA Worldwide] (недоступная ссылка с 05-09-2013 (3885 дней) — историякопия), June 2008
  2. [www.theverge.com/2014/2/12/5405436/science-advances-open-access-journal-launching-2015 Jacob Kastrenakes «Science» publisher is launching a free-to-read journal] // The Verge, 12 February, 2014



К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Американская ассоциация содействия развитию науки

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]