Американская ночь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Американская ночь
La Nuit américaine
Жанр

трагикомедия

Режиссёр

Франсуа Трюффо

Продюсер

Франсуа Трюффо

Автор
сценария

Жан-Луи Ришар
Франсуа Трюффо
Сюзанна Шиффман

В главных
ролях

Жаклин Биссет
Жан-Пьер Лео
Франсуа Трюффо
и др.
(ансамблевый состав)

Оператор

Пьер-Вильям Гленн

Композитор

Жорж Делерю

Кинокомпания

Les Films du Carrosse

Длительность

115 мин.

Страна

Франция Франция
Италия Италия

Язык

французский
английский

Год

1973

IMDb

ID 0070460

К:Фильмы 1973 года

«Американская ночь» (фр. La Nuit américaine) — художественный фильм 1973 года совместного производства Франции и Италии, снятый известным режиссёром Франсуа Трюффо и ставший для него тринадцатым полнометражным фильмом. Для режиссёра этот фильм стал триумфом — он получил за него множество международных наград, в том числе премию «Оскар» в номинации «Лучший иностранный фильм».

Главные роли в этом фильме исполнил ансамблевый состав ведущих международных звёзд того времени. Сам режиссёр Франсуа Трюффо также сыграл в фильме одну из главных ролей — режиссёра, занятого съёмками. Премьера фильма состоялась 14 марта 1973 года на Каннском кинофестивале. Лента посвящена Лилиан Гиш и её сестре Дороти.





Сюжет

Режиссёр Ферран снимает сентиментальный фильм «Встречайте Памелу» в студии Викторины, расположенной в Ницце. Съёмки фильма продолжаются шесть недель. За это время участники съёмок, имеющие различные характеры, ожидания и жизненные позиции, устраивают массу конфликтных ситуаций. Здесь замешано всё — любовь и ревность, усталость и стрессы. Но несмотря ни на что, они объединены единой страстью — кинематографом, и ради создания этого фильма они готовы пойти на любые жертвы.

В ролях

Восприятие

  • «Не только лучший фильм, когда-либо снятый о фильмах, но и великолепное развлечение… Трюффо раскручивает полдюжины сюжетных нитей и следует за ними столь легко, что создаётся впечатление, будто мы сплетничаем с ним об его коллегах. Съёмочная площадка — это микрокосм» (Роджер Эберт).[rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19730907/REVIEWS/301010308/1023]
  • «Когда б вы знали, из какого сора»… Фильм не зря назван в честь приёма, позволяющего снимать ночь средь бела дня. Чудо и ложь кино торжествуют…" (Михаил Трофименков, «Коммерсантъ»).[www.afisha.ru/movie/169658/]
  • «Почти все фильмы Трюффо сознают мимолётность [реальности], которая, вместо того, чтобы обесценивать жизнь и любовь, придаёт им особую ценность… Качество того или иного опыта не может быть измерено его продолжительностью или итогом. Оставим долговечность секвойям» (Винсент Кэнби, «The New York Times»).[movies.nytimes.com/movie/review?_r=2&res=9406E2DB1E30E63ABC4151DFBF668388669EDE]
  • «Трюффо явно обожает утрированность реальности как перед камерой, так и позади её. Создание фильма — единственное, в чём могут найти счастье эти персонажи (а следовательно, и сам Трюффо)» (Марк Питилло, allmovie).[www.allmovie.com/work/day-for-night-65185/review]
  • Годару фильм не понравился, причём в изображении режиссёра Феррана он усмотрел нарциссизм Трюффо: «Почему, спрашивается, режиссёр — единственный, кто ни с кем не трахается в этом фильме?»[1]

Награды

Оскар:

BAFTA

Номинации

Оскар:

Напишите отзыв о статье "Американская ночь"

Литература

  • Кудрявцев С. В. Американская ночь // [www.kinopoisk.ru/level/3/review/832713/ 3500. Книга кинорецензий]. — в 2-х томах. — М.: Печатный Двор, 2008. — 1424 с. — 3500 экз. — ISBN 978-5-9901318-3-5.

Примечания

  1. Diana Holmes, Robert Ingram. François Truffaut. Manchester University Press, 1998. ISBN 0-7190-4554-1. Page 177.

Ссылки

  • [www.allmovie.com/movie/v65185 Американская ночь] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.rottentomatoes.com/m/day_for_night/ «Американская ночь»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19730907/REVIEWS/301010308 Обзор и критика фильма] (англ.) (7 September 1973). Проверено 23 ноября 2010. [www.webcitation.org/61Ghl66Dt Архивировано из первоисточника 28 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Американская ночь

И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.