Аминур Рахман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аминур Рахман
Aminur Rahman

Аминур Рахман
Имя при рождении:

Аминур Рахман

Дата рождения:

30 октября 1966(1966-10-30) (57 лет)

Место рождения:

Дакка

Гражданство:

Бангладеш

Род деятельности:

поэт, литературный критик

Годы творчества:

с 1980-х гг.

Направление:

символизм

Жанр:

стихи,эссе

Язык произведений:

бенгальский

Аминур Рахман (Aminur Rahman, 30 октября 1966, Дакка) — современный бангладешский поэт, пищущий на бенгальском языке. Считается достойным наследником Рабиндраната Тагора[1]. Занимается также художественным переводом и литературной критикой.





Краткая биография

Закончил фармакологический факультет Университета Дакки. Представлял Бангладеш на поэтических фестивалях в Индии, Ираке, Колумбии, Малайзии, Японии, Монголии, Никарагуа. Стихи поэта переведены на многие языки мира, в том числе английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, малайский, монгольский, немецкий, непальский, русский, урду, французский, хинди.

Основные сборники[2]

  • Aminur Rahman. Bishashikorotole (1989)
  • Aminur Rahman. Hridoypure Dubshatar (1991)
  • Aminur Rahman. Nivriti Nirvarata (1998, VCD)
  • Aminur Rahman. Nirbachito Abritti (2000, CD)
  • Aminur Rahman. Thikana: Kobitadhigir Par (2003)
  • Aminur Rahman. Annanaya Kabita with CD (2003)

Стихи Аминура Рахмана в переводах

  • Aminur Rahman. Love and Other Poems. Translated by Sudeep Sen. London : Aark Arts, 2001, ISBN 978-1-899179-72-5. (английский яз.)
  • Aminur Rahman. La escultura. London : Aark Arts, 2002. (испанский яз.)
  • Gedichte von Aminur Rahman und Manfred Chobot, Übersetzung der Gedichte von Aminur Rahman ins Deutsche: Manfred Chobot; Übersetzung der Gedichte von Manfred Chobot ins Bangla: Aminur Rahman. Montreal: Sacac; London and Dhaka: Kathak, 2003; ISBN 1-339-63912-2. (немецкий язык)
  • Aminur Rahman. Love Poems. Edited by Kazuko Shiraishi. Montreal: Sacac, 2004. (английский язык)
  • Aminur Rahman. One Poem in Ten Languages. Translated by Sudeep Sen (India), Manfred Chobot (Austria), Dr. Victor A. Pogadaev (Russia), Wu An (Malaysia), Mofazzal Hussain Khan (Bangladesh), Rafael Patino (Colombia), Haji Hamdan Yahya (Malaysia), Yusuke Keida (Japan), Bilkis Mansoor (Bangladesh). Monreal: SAKAK, London, Dhaka: KATHAK, 2004. ISBN 978-133-9641-14-4 (ошибоч.)
  • Aminur Rahman. Self-willed Exile (Kerelaan Pembuangan Sendiri); Suicide (Pembunuhan Diri). Translated into Malay by Dr. Victor A. Pogadaev. — In NUMERA World Poetry Reading (Baca Puisi Dunia NUMERA). Kuala Lumpur: NUMERA, 2012, p. 12-14. (малайский язык)
  • Aminur Rahman. Perpetual Diary (Diario Perpetuo). Translated by Carlos Bedoya, Rafael Patino, Rafael Carcelen Garcia and Maria Menor. Edited by Anastasio Lovo. Granada: Ithaka.[3] (английский, испанский языки)

Награды

  • Золотая медаль Чинзизхана (Монголия, 2006).

Напишите отзыв о статье "Аминур Рахман"

Примечания

  1. Погадаев, В. А. «Мы, как галька на дорогах, попираемые ногами богатых». — В Азия и Африка сегодня, № 8, 2013, с. 74.
  2. NUMERA World Poetry Reading (Baca Puisi Dunia NUMERA). Kuala Lumpur: NUMERA, 2012, p. 11.
  3. [www.newstoday.com.bd/index.php?option=details&news_id=2353754&date=2013-08-18 Honour for poet Aminur Rahman]

Отрывок, характеризующий Аминур Рахман

К удивлению своему, княжна Марья заметила, что за это время болезни старый князь так же не допускал к себе и m lle Bourienne. Один Тихон ходил за ним.
Через неделю князь вышел и начал опять прежнюю жизнь, с особенной деятельностью занимаясь постройками и садами и прекратив все прежние отношения с m lle Bourienne. Вид его и холодный тон с княжной Марьей как будто говорил ей: «Вот видишь, ты выдумала на меня налгала князю Андрею про отношения мои с этой француженкой и поссорила меня с ним; а ты видишь, что мне не нужны ни ты, ни француженка».
Одну половину дня княжна Марья проводила у Николушки, следя за его уроками, сама давала ему уроки русского языка и музыки, и разговаривая с Десалем; другую часть дня она проводила в своей половине с книгами, старухой няней и с божьими людьми, которые иногда с заднего крыльца приходили к ней.
О войне княжна Марья думала так, как думают о войне женщины. Она боялась за брата, который был там, ужасалась, не понимая ее, перед людской жестокостью, заставлявшей их убивать друг друга; но не понимала значения этой войны, казавшейся ей такою же, как и все прежние войны. Она не понимала значения этой войны, несмотря на то, что Десаль, ее постоянный собеседник, страстно интересовавшийся ходом войны, старался ей растолковать свои соображения, и несмотря на то, что приходившие к ней божьи люди все по своему с ужасом говорили о народных слухах про нашествие антихриста, и несмотря на то, что Жюли, теперь княгиня Друбецкая, опять вступившая с ней в переписку, писала ей из Москвы патриотические письма.
«Я вам пишу по русски, мой добрый друг, – писала Жюли, – потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить… Мы в Москве все восторжены через энтузиазм к нашему обожаемому императору.
Бедный муж мой переносит труды и голод в жидовских корчмах; но новости, которые я имею, еще более воодушевляют меня.
Вы слышали, верно, о героическом подвиге Раевского, обнявшего двух сыновей и сказавшего: «Погибну с ними, но не поколеблемся!И действительно, хотя неприятель был вдвое сильнее нас, мы не колебнулись. Мы проводим время, как можем; но на войне, как на войне. Княжна Алина и Sophie сидят со мною целые дни, и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные разговоры; только вас, мой друг, недостает… и т. д.
Преимущественно не понимала княжна Марья всего значения этой войны потому, что старый князь никогда не говорил про нее, не признавал ее и смеялся за обедом над Десалем, говорившим об этой войне. Тон князя был так спокоен и уверен, что княжна Марья, не рассуждая, верила ему.
Весь июль месяц старый князь был чрезвычайно деятелен и даже оживлен. Он заложил еще новый сад и новый корпус, строение для дворовых. Одно, что беспокоило княжну Марью, было то, что он мало спал и, изменив свою привычку спать в кабинете, каждый день менял место своих ночлегов. То он приказывал разбить свою походную кровать в галерее, то он оставался на диване или в вольтеровском кресле в гостиной и дремал не раздеваясь, между тем как не m lle Bourienne, a мальчик Петруша читал ему; то он ночевал в столовой.