Маалуф, Амин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Амин Маалуф»)
Перейти к: навигация, поиск
Амин Маалуф
фр. Amin Maalouf
Дата рождения:

25 февраля 1949(1949-02-25) (75 лет)

Место рождения:

Бейрут, Ливан

Род деятельности:

писатель

Награды:
[www.aminmaalouf.org/ Официальный сайт]

Амин Маалуф (фр. Amin Maalouf, родился 25 февраля 1949, Бейрут) — французский писатель ливанского происхождения.





Биография

Из образованной франкоязычной семьи, отец — журналист, поэт и художник. Предки Амина со стороны отца — мелькиты, со стороны матери — марониты из Стамбула. Учился экономике и социологии, занимался журналистикой. C 1976 года вместе с семьёй живёт во Франции. Яркий представитель современной французской прозы, чьи произведения переведены уже на двадцать семь языков.

Творчество

  • Léon l'Africain (1986, роман о жизни Льва Африканского),
  • Samarcande (1988)
  • Les Jardins de lumière (1991)
  • Le Premier Siècle après Béatrice (1992)
  • Le rocher de Tanios (1993; Скала Таниоса, Гонкуровская премия)
  • Les Échelles du Levant (1996; Врата Леванта. Роман о нетерпимости, прощении и стойкости духа)
  • Le Périple de Baldassare (2000; Странствие Бальдасара)
  • L'Amour de loin (2001; Далёкая любовь, роман лёг в основу оперы Кайи Саариахо)
  • Origines (2004)

Признание

Обладатель престижнейшей литературной награды Франции Гонкуровской премии (1993). Европейская премия Шарля Вейонна за эссеистику (1999). Литературная премия принца Астурийского (2010). В 2011 году стал членом Французской академии.

Напишите отзыв о статье "Маалуф, Амин"

Ссылки

  • [www.aminmaalouf.org/ Amin Maalouf Site] официальный сайт Амина Маалуфа.
  • [maalouf.narod.ru/ Amin Maalouf Website] русский сайт Амина Маалуфа.
Научные и академические посты
Предшественник:
Леви-Стросс, Клод
Кресло 29
Французская академия

2011— н.вр.
Преемник:


Отрывок, характеризующий Маалуф, Амин

Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]