Аморфофаллус Данна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аморфофаллус Данна

Соцветие, Северная Каролина
Научная классификация
Международное научное название

Amorphophallus dunnii Tutcher, 1911


Изображения
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Amorphophallus+dunnii&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Аморфофаллус Данна (лат. Amorphophallus dunnii) — клубневое травянистое растение, вид рода Аморфофаллус (Amorphophallus) семейства Ароидные (Araceae).

Вид был впервые описан ботаником Уильямом Татчером (англ. William James Tutcher, 1867—1920[2]) в 1911 году в 49-м томе журнала Journal of botany, British and foreign в статье Two new plants from Hongkong («Два новых растения из Гонконга»)[3] и назван в честь английского ботаника Стивена Данна (англ. Stephen Troyte Dunn, 1868—1938[4]).





Ботаническое описание

Клубень тёмно-коричневый, полушаровидный или сжато-шаровидный, до 10 см высотой и до 12 см в диаметре, образует ежегодно многочисленные детки, коротко-узковеретенообразные, 1—3 см высотой и около 1 см в диаметре.

Листья

Лист единичный. Черешок зелёный или серовато-зелёный, с многочисленными, удлинёнными, сливающимися, бледно-зелёными или коричневато-зелёными пятнами, 30—60 см длиной, 1—1,5 см в диаметре, гладкий. Листовая пластинка около 100 см в диаметре. Центральная жилка с крыловидными образованиями по всей длине. Листочки тёмно-зелёные сверху, овально-ланцетовидные, 3—21 см длиной, 1,5—7 см шириной, заострённые.

Соцветие и цветки

Соцветие единичное, на длинной цветоножке, с ароматом свежей моркови. Цветоножка окрашенная так же, как и черешок, 20—60 см длиной, 0,7—1,8 см в диаметре у основания.

Покрывало коротко свёрнутое у основания, снаружи ярко-светло-зелёное, у основания с округлыми белыми пятнами, на расстоянии придающие беловато-зелёный цвет, внутри у основания или на большем участке красновато-фиолетовое, остальная часть и пластинка окрашены, как и наружняя часть, широко-овальное, круто вогнутое, 8,5—24 см длиной, 8,5—23 см шириной, вершина острая, перекрывает початок.

Початок на ножке, изредка почти сидячий, немного короче покрывала, 8—20 см длиной. Ножка окрашена так же, как цветоножка, но намного более бледная, 0,5—1,5 см длиной. Женская зона цилиндрическая, отдалённая часть слегка расширенная, 0,5—2,5 см длиной, 1—2,2 см в диаметре; завязь бледно-зелёная, сжатая, угловатая в поперечном сечении, 1—1,5 мм высотой, 2—3 мм в диаметре, двух- или трёхгнёздная, с одной базальной семяпочкой в каждом гнезде; столбик светло-зелёный, 0,5—1 мм длиной, 0,8—1 мм шириной; рыльце желтоватое, плоское, около 1 мм высотой, около 2 мм в диаметре, двух- или трёх- или четырёх-лопастное, овальное или треугольное в поперечном сечении, шероховато-бородавчатое, лопасти тупые. Мужская зона широко-веретоновидная, 1,8—3 см длиной, 1,3—3,5 см в диаметре; цветки содержат 4 или 5 тычинок около 3 мм длиной; нити около 1,5 мм длиной, на 13 сросшиеся у основания; пыльники в форме бабочки в поперечном сечении, около 1,5 мм длиной и 1,5—1,8 мм шириной; поры удлинённые, верхушечные, но расположены у края, иногда эксцентрично соединены. Пыльца полосчатая. Придаток цвета слоновой кости, от узко- до широко-конического, обычно немного сжатый сверху, иногда на полуножке, полый, 3—14 см длиной, 1,3—4,5 см в диаметре у основания, гладкий или полностью с шипами или бородавками или только на 13 длины, сжатый или иногда выемчатый у основания, полуострый или тупой на вершине.

Плоды

Плодоносящая зона цилиндрическая, около 12 см длиной и 5 см в диаметре. Ягоды располагаются тесно, на коротком стебельке, блестящие, тёмно-синие, удлинённые, около 1,8 см длиной и 1,5 см в диаметре.

Распространение

Встречается в Южном Китае[5].

Напишите отзыв о статье "Аморфофаллус Данна"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=10930-1 William James Tutcher]: персональная страница на сайте IPNI  (Проверено 31 октября 2010)
  3. [www.biodiversitylibrary.org/item/36195#page/297/mode/1up W. J. Tutcher Two new plants from Hongkong // Journal of botany, British and foreign, v. 49 (1911), pp. 273—274]. (англ.)  (Проверено 31 октября 2010)
  4. [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=2383-1 Stephen Troyte Dunn]: персональная страница на сайте IPNI  (Проверено 30 октября 2010)
  5. По информации Королевских ботанических садов Кью, Великобритания. См. раздел «Ссылки»

Литература

  • Hen(g) Li, Guang Hua Zhu, Boyce P.C., Murata J., Hetterscheid W.L.A., Bogner J., Jacobsen N. Семейство Araceae in Flora of China. — 2010. — С. 26—27.

Ссылки

  • [apps.kew.org/wcsp/namedetail.do?name_id=8137 Amorphophallus dunnii] в базе данных Королевских ботанических садов Кью, Великобритания  (Проверено 23 октября 2010)
  • [www.cate-araceae.org/description/f00bb4a2-6bfb-1014-a918-dc439151c9e5/elements.html?featureTree=e3881c48-564e-4907-bc2c-f561cf2b4546 Amorphophallus dunnii]// www.cate-araceae.org  (Проверено 23 октября 2010)

Отрывок, характеризующий Аморфофаллус Данна

Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.