Амхерстский колледж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Амхерстский колледж
По-английски

Amherst College

Девиз

лат. Terras Irradient
англ. Let them give light to the world

Основан

1821

Тип

частный

Целевой фонд

$ 2,194 млрд (2015)[1]

Президент

Кэролин Мартин

Место расположения

Амхерст, Массачусетс, США
42°22′15″ с. ш. 72°31′01″ з. д. / 42.37083° с. ш. 72.51694° з. д. / 42.37083; -72.51694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.37083&mlon=-72.51694&zoom=13 (O)] (Я)Координаты: 42°22′15″ с. ш. 72°31′01″ з. д. / 42.37083° с. ш. 72.51694° з. д. / 42.37083; -72.51694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.37083&mlon=-72.51694&zoom=13 (O)] (Я)

Кампус

сельский (405 га)

Бакалавров

1795

Преподавателей

285

Цвета

         

Официальный сайт

[amherst.edu .edu]

К:Учебные заведения, основанные в 1821 году

Амхерстский колледж (англ. Amherst College) — частный гуманитарный университет в г. Амхерст, штат Массачусетс, США.[2][3] Основан в 1821 году как мужской колледж. Является третьим по дате основания вузом в Массачусетсе. С 1975 года в колледже практикуется смешанное обучение. Колледж присуждает степень бакалавра по 35 основным дисциплинам.[4]

В 2016 году в рейтинге U.S. News & World Report Амхерстский колледж занял второе место среди 266 гуманитарных вузов США.

В 2016 году в рейтинге Forbes Амхерстский колледж попал на 12-е место (в номинации лучший колледж) среди всех вузов США.[5]

В честь Амхерстского колледжа назван астероид (516) Амхерстия, открытый в 1903 году выпускником колледжа Рэймондом Дуганом.



Шекспировская библиотека Фолджера

Шекспировская библиотека Фолджера (англ. Folger Shakespeare Library) — небольшая по количеству фондов библиотека, посвящённая творчеству Шекспира и литературе, связанной с изучением его творчества, а также поэтов той эпохи. Расположена в столице США — городе Вашингтон. Управление библиотечным учреждением передано попечительскому совету Амхерстского колледжа, где учился когда-то Генри Фолджер — американский предприниматель, президент правления компании Standard Oil и филантроп.

Библиотека началась с приобретения богачом Генри Фолджером в 1885 году факсимильного издания Первого шекспировского фолио. Генри Фолджер пять лет собирал редкие издания, пока не приобрёл действительный раритет — так называемое четвёртое фолио Шекспира 1685 года. К концу его жизни библиотека уже имела все черты уникального собрания.

Он и его жена Эмили Джордан Фолджер передали свою библиотеку в подарок американскому народу. Для неё было создано отдельное помещение в столице Соединённых Штатов, в городе Вашингтон на Капитолийском холме неподалёку от Библиотеки Конгресса США. Проект сооружения создал архитектор Пол Филипп Крет. Фасады здания выдержаны в стилистике функционализма.

Библиотека Фолджера имеет хранилища, читальные залы и собственный театр. Фасады здания украшены белым мрамором и девятью рельефами с сюжетами некоторых пьес Шекспира (их выполнил американский скульптор Джон Грегори). Контрастируют с упрощёнными формам фасадов залы библиотеки, дизайн которых копировал декор тюдоровских сооружений эпохи английской королевы Елизаветы I. С 1930 года библиотека расположена в новом здании, с 1932 года — открыта для посещения.

Выпускники и преподаватели

См. также: Категория:Выпускники Амхерстского колледжа

Напишите отзыв о статье "Амхерстский колледж"

Примечания

  1. As of June 30, 2015. [www.nacubo.org/Documents/EndowmentFiles/2015_NCSE_Endowment_Market_Values.pdf U.S. and Canadian Institutions Listed by Fiscal Year (FY) 2015 Endowment Market Value and Change in Endowment Market Value from FY 2014 to FY 2015]. National Association of College and University Business Officers and Commonfund Institute (2016).
  2. [classifications.carnegiefoundation.org/lookup_listings/view_institution.php?unit_id=164465 Carnegie Classifications - Amherst College]. Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching. Проверено 24 июля 2010. [www.webcitation.org/6AscNg98Z Архивировано из первоисточника 23 сентября 2012].
  3. [www.amherst.edu/media/view/298331/original/Enrollment%20and%20Persistence.pdf Common Data Set - Enrollment & Persistence]. Amherst College. Проверено 1 января 2012.
  4. [www.amherst.edu/academiclife/departments Areas of Study]. Amherst College. Проверено 8 августа 2010.
  5. [www.forbes.com/top-colleges/list/#tab:rank America's Best Colleges].

Библиография

  • W. S. Tyler, History of Amherst College during its first half century, 1821—1871 (C. W. Bryan, 1873).
  • [books.google.com/books?ie=UTF-8&vid=0jNptOsveyXZ7d&id=3rvruWe45XEC&pg=PA1&printsec=2&lpg=PA1 Exercises at the Semi-Centennial of Amherst College] (1871).
  • William S. Tyler, [www.amherst.edu/~rjyanco/amherst/history/1894tyler-ws/toc.html A History of Amherst College] (1894).
  • Debby Applegate, The Most Famous Man in America: The Biography of Henry Ward Beecher (Doubleday, 2006).
  • Nancy Pick and Frank Ward, Curious Footprints: Professor Hitchcock’s Dinosaur Tracks & Other Natural History Treasures at Amherst College (Amherst College Press, 2006).
  • Passages Of Time, Narratives in the History of Amherst College, edited and with several selections by Douglas C. Wilson, son of William E. Wilson (Amherst College Press, 2007).

Ссылки

  • [amherst.edu .edu] — официальный сайт Амхерстского колледжа

Отрывок, характеризующий Амхерстский колледж

– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.