Ам-хаарец
Ам-хаарец, ам-гаарец (ивр. עם הארץ, буквально - «народ земли») — выражение, употребляемое в разговорном еврейском языке для обозначения неуча, невежды, особенно в области еврейской письменности и знания религиозных законов. В этом значении оно вошло в употребление во времена Хасмонеев.
Ам-хаарец в Библии
В Библии выражение «ам-хаарец» означает «народ земли (страны)» и встречается в еврейском тексте Библии 67 раз. Во дни Иисуса (I н.э.) применялось религиозными лидерами (и к евреям, и к нееврееям) как выражение презрения, но изначально оно не было таким.
Согласно Koehler и Baumgartner, оно означало «полноправных граждан».
Иногда относилось к «уроженцам, коренным жителям» или отличало обычных граждан от правительственных чиновников или священников.
Ам-хаарец в литературе раввинов
Раввин Иошуа сказал, что ам-хаарец тот, «кто не носит тефиллин (филактерии)».
Источники
- «Еврейская энциклопедiя», т. II, с. 374-382 (издана в Санкт-Петербурге в начале ХХ века)
Напишите отзыв о статье "Ам-хаарец"
Ссылки
- Ам-гаарец // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- [www.thejc.com/judaism/jewish-words/am-ha%E2%80%99aretz Am ha’aretz], by Rabbi Julian Sinclair, October 28, 2008.
Это заготовка статьи об Израиле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Ам-хаарец
– Впрочем, вам все идет, моя прелестная, – говорила она.С лица Наташи не сходила улыбка удовольствия. Она чувствовала себя счастливой и расцветающей под похвалами этой милой графини Безуховой, казавшейся ей прежде такой неприступной и важной дамой, и бывшей теперь такой доброй с нею. Наташе стало весело и она чувствовала себя почти влюбленной в эту такую красивую и такую добродушную женщину. Элен с своей стороны искренно восхищалась Наташей и желала повеселить ее. Анатоль просил ее свести его с Наташей, и для этого она приехала к Ростовым. Мысль свести брата с Наташей забавляла ее.
Несмотря на то, что прежде у нее была досада на Наташу за то, что она в Петербурге отбила у нее Бориса, она теперь и не думала об этом, и всей душой, по своему, желала добра Наташе. Уезжая от Ростовых, она отозвала в сторону свою protegee.
– Вчера брат обедал у меня – мы помирали со смеху – ничего не ест и вздыхает по вас, моя прелесть. Il est fou, mais fou amoureux de vous, ma chere. [Он сходит с ума, но сходит с ума от любви к вам, моя милая.]
Наташа багрово покраснела услыхав эти слова.