Ананке (мифология)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ана́нке, Ана́нка (др.-греч. Ἀνάγκη, «неизбежность, судьба, нужда, необходимость») — в древнегреческой мифологии[1] божество необходимости, неизбежности, персонификация рока, судьбы и предопределённости свыше[2]. Была почитаема в орфических верованиях. Ананке близка Адрастее и Дике.

По орфикам, дочь Афродиты Урании[3]. Согласно им же[4] и Платону[5], мать мойр (от Зевса). Согласно Плутарху, родила Адрастею от Зевса[6]. Её храм в Коринфе[7].

Согласно Платону, между колен Ананке вращается веретено, ось которого — мировая ось, мойры же время от времени помогают вращению[8].

Представление об Ананке ясно отразилось в «Прометее» Эсхила (жертва Ананке — Прометей); сюда же относится: преследование эриниями матереубийцы Ореста в трагедии «Эвмениды», проклятие семьи Эдипа и его страшные невольные преступления в недошедшей трагедии Эсхила, а особенно в трагедиях Софокла «Эдип-царь» и «Эдип в Колоне».

Напишите отзыв о статье "Ананке (мифология)"



Примечания

  1. Мифы народов мира. В 2 т. Т.1. — М., 1991-92. — С.75
  2. См. Алкман, фр.102 Пейдж, Орфические гимны III 13, Симий Родосский. Крылья Эрота (АП XV 24); Нонн. Деяния Диониса II 678.
  3. Орфические гимны LV 4
  4. Орфика, фр.126 Керн
  5. Платон. Государство X 617с.
  6. Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием 25
  7. Павсаний. Описание Эллады II 4, 7
  8. См. Платон. Государство X 616с, Тимей 48а.

Отрывок, характеризующий Ананке (мифология)

– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.