Анаркулов, Тургунбай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тургунбай Анаркулов
аким Ноокенского района
2000 — ?
председатель
Партии кооператоров
Киргизской Республики
с 1999
Предшественник: партия создана
депутат Собрания
народных представителей
Жогорку Кенеша
1995 — 2000
 
Рождение: посёлок Уч-Коргон, Ленинский район, Джалал-Абадская область, Киргизская ССР, СССР
Дети: Сейил, Сейдегуль, Бактыгуль, Бакыт, Кубаныч, Темирбек
Партия: Партия кооператоров Кыргызской Республики
Образование: Киргизский государственный университет
Профессия: финансист-экономист
 
Военная служба
Годы службы: 1969—1971
Принадлежность: СССР СССР
Род войск: армия
Звание: не установлено
 
Награды:

Тургунбай Анаркулов (род. 24 сентября 1948, пос. Уч-Коргон, Джалал-Абадская область) — киргизский политический деятель; председатель Партии кооператоров Киргизской Республики, депутат Жогорку Кенеша (1995—2000); аким Ноокенского района (2000 — ?[1]).





Биография

С 1968 года, по окончании Ошского сельскохозяйственного техникума, работал в совхозе «Таш-Кумыр», стерилизатором на Ошском плодоовощном комбинате[2]. В 1969—1971 годах служил в Советской армии[3].

С 1971 года — продавец, старший товаровед, заместитель директора кооперативного торгового учреждения в Таш-Кумыре, затем — заведующий отделом заготовки сельскохозяйственной продукции Ошского облпотребсоюза[3]. В 1978 году заочно окончил экономический факультет Киргизского госуниверситета[3].

С 1978 года — директор Базар-Курганской районной заготконторы, председатель Базар-Курганского, затем Араванского райпотребсоюза; с 1987 года — первый заместитель председателя правления Ошского облпотребсоюза[2][3]. В 1991—1998 годах — председатель правления Джалал-Абадского облпотребсоюза[2][3]; содействовал становлению Коммерческого института Кыргызпотребсоюза в Джалал-Абаде (ныне — Университет экономики и предпринимательства)[4]. В 1998—2000 годах — председатель Кыргызпотребсоюза[2][3].

С 2000 года — аким Ноокенского района[3].

Семья

Женат. Дочери — Сейил, Сейдегуль, Бактыгуль, сыновья — Бакыт, Кубаныч, Темирбек.

Политическая деятельность

Неоднократно избирался депутатом районных, областных кенешей. В 1995—2000 годах — депутат Собрания народных представителей Жогорку Кенеша[2][3][5]. С 1999 года — председатель «Партии кооператоров Киргизской Республики»[3].

Награды

  • Орден «Знак Почёта»
  • Почётная грамота Киргизской Республики
  • За заслуги перед государством имя Т.Анаркулова занесено в книгу «Данк» («Слава»).

Напишите отзыв о статье "Анаркулов, Тургунбай"

Примечания

  1. Окончание полномочий ранее 2008 года — см. [who.ca-news.org/people/436 ИА АКИpress]
  2. 1 2 3 4 5 Партия кооператоров Кыргызской Республики.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ЦентрАзия.
  4. [uep.kg/o-nas/ О Нас] (рус.). Университет экономики и предпринимательства. Проверено 8 июня 2015.
  5. ИА АКИpress.

Ссылки

  • [who.ca-news.org/people/436 Анаркулов Тургунбай] (рус.). Кто есть Кто. Информационное агентство АКИpress (16 мая 2008). Проверено 8 июня 2015.
  • [www.centrasia.ru/person2.php?st=1158169587 Анаркулов Тургунбай] (рус.). ЦентрАзия. Проверено 8 июня 2015.
  • [kyrgyzby.narod.ru/party/koop.htm Партия кооператоров Кыргызской Республики] (рус.). Политические партии КР. Слухи и правда о жизни Кыргызстана. Проверено 8 июня 2015.


Отрывок, характеризующий Анаркулов, Тургунбай

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]