Анатолийское плоскогорье

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>


Анатолийское плоскогорье
39° с. ш. 35° в. д. / 39° с. ш. 35° в. д. / 39; 35 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39&mlon=35&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 39° с. ш. 35° в. д. / 39° с. ш. 35° в. д. / 39; 35 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39&mlon=35&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаТурция Турция
Анатолийское плоскогорье

Анатоли́йское плоского́рье — внутренняя часть Малоазиатского нагорья в Турции. С севера ограничено Понтийскими горами, с юга — Таврскими.

Протяжённость плоскогорья (с востока на запад) составляет около 700 км, ширина (с севера на юг) — до 400 км. Поверхность преимущественно выровненная (преобладающие высоты — от 800 до 1500 м), с островными хребтами (отдельные вершины превышают 2000 м). На юге расположен ряд бессточных впадин с солончаками и солёными озёрами (озеро Туз и др.), а также наклонные равнины с оазисами. Плоскогорье сложено преимущественно осадочными палеогеновыми и неогеновыми породами. С четвертичными разломами связаны многочисленные проявления вулканизма (к примеру, потухший вулкан Эрджияс высотой 3916 м — высшая точка плоскогорья).

Климат плоскогорья субтропический континентальный с прохладной зимой. Количество осадков в год увеличивается от 200 мм в центральной части до 350—500 мм на окраинах; максимум осадков выпадает весной. Северную часть плоскогорья пересекают реки Кызыл-Ирмак, Сакарья. Почвы серые и бурые. Из растительности преобладают сухие степи и полупустыни с зарослями низких колючих подушковидных кустарников.

У северной окраины Анатолийского плоскогорья расположена столица Турции, город Анкара. Население занимается скотоводством и оазисным земледелием.



Источники

  • Анатолийское плоскогорье // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>.
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/494/Анатолийское Анатолийское плоскогорье] — статья из Географической энциклопедии.

Напишите отзыв о статье "Анатолийское плоскогорье"

Отрывок, характеризующий Анатолийское плоскогорье

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]