Шуа, Ана Мария

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ана Мария Шуа»)
Перейти к: навигация, поиск

Ана Мария Шуа (исп.  Ana María Shua, настоящее имя Ana María Schoua; род. 22 апреля 1951, Буэнос-Айрес) — аргентинская писательница, сценарист, автор книг для детей.





Биография

Из семьи иудео-арабского происхождения. Окончила Университет Буэнос-Айреса, с 1973 г. преподавала там же на филологическом факультете. Два года спустя вышла замуж и в 19761977 гг. проживала с мужем во Франции, сотрудничая с испанским журналом Cambio 16. Вернувшись на родину, обратилась преимущественно к прозе; критика особенно выделяет её работу с малой прозой — микроновеллами длиной в несколько строк[1].

Сочинения

Стихи

  • 1967 — El sol y yo, Buenos Aires, издание автора (премия Национального фонда искусств, Почетный пояс Аргентинского союза писателей)

Романы

  • 1980 — Soy paciente, Losada, Buenos Aires (переизд. 1996, премия издательства Лосада; экранизирован 1986)
  • 1984 — Los amores de Laurita, Sudamericana, Buenos Aires (переизд. 2006; экранизирован 1986)
  • 1994 — El libro de los recuerdos, Sudamericana, Buenos Aires
  • 1997 — La muerte como efecto secundario, Sudamericana. Buenos Aires (Первая премия г. Буэнос-Айрес)
  • 2007 — El peso de la tentación, Emecé Editores, Buenos Aires

Рассказы

  • 1981 — Los días de pesca, Ediciones Corregidor, Buenos Aires
  • 1988 — Viajando se conoce gente, Sudamericana, Buenos Aires
  • 2002 — Como una buena madre, Sudamericana, Buenos Aires
  • 2009 — Que tengas una vida interesante, Emecé, Buenos Aires (полное собрание рассказов)

Микроновеллы

  • 1984 — La sueñera, Minotauro, Buenos Aires (переизд. 2006)
  • 1992 — Casa de geishas, Sudamericana, Buenos Aires
  • 2000 — Botánica del caos, Sudamericana, Buenos Aires
  • 2004 — Temporada de fantasmas, Páginas de Espuma, Madrid
  • 2009 — Cazadores de letras, Páginas de Espuma, Madrid (свод 4-х предыдущих книг)
  • 2011 — Fenómenos de circo, Páginas de Espuma, Madrid y Emecé, Buenos Aires

Эссе

  • 2003 — Libros prohibidos, Sudamericana, Buenos Aires

Признание

Премия Конекс (2004). Книги переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, голландский, шведский, польский, корейский, японский языки.

Напишите отзыв о статье "Шуа, Ана Мария"

Примечания

  1. [www.imaginaria.com.ar/03/1/shua1.htm Autores: Ana María Shua] // Imaginaria: Revista quincenal sobre literatura infantil y juvenil. — Actualizado el 3 de agosto de 2005.  (исп.)

Литература

  • [www.educoas.org/Portal/bdigital/contenido/interamer/interamer_70/index.aspx?culture=en El río de los sueños: Aproximaciones críticas a la obra de Ana María Shua] / Ed. Rhonda Dahl Buchanan. — Washington, D.C: Interamer, 2001.  (исп.)

Ссылки

  • [www.anamariashua.com.ar/ Официальный сайт]  (исп.),  (англ.)
  • [www.imaginaria.com.ar/03/1/shua1.htm На сайте журнала детской и юношеской литературы]  (исп.)
  • Шуа, Ана Мария (англ.) на сайте Internet Movie Database
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Шуа, Ана Мария

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]