Ана (буква)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

тамильское</span>

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.
.
.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ана (ஆனா) или ахарам (அகரம்) — первая буква тамильского алфавита, ненапряжённый гласный среднего ряда нижнего подъёма. Название ана употребляется в дидактических целях, в академической литературе больше используется восходящее к санскритской традиции название ахарам. Так в Тируккурале акарам упоминается, как прародительница всех букв («все буквы произошли от ахарам»). В отличие от второй буквы алфавита аванны, ана не имеет диакритического знака для обозначения внутри слова. В грамматике литературного языка можно выделить особое значение буквы ана, как суффикс-показателя прилагательных и причастий настоящего и прошедшего времени.

В составе алфавита ана относится к группе называемой уйирежутты:

буква название транскрипция пример транскрипция перевод
Ана a ம்மா Амма Мама
Аванна A டு Ады Коза
Ина и லை Илаи Лист
Иянна И ட்டி Итти Копьё
Уна у டை Удаи Одежда
Уванна У ஞ்சல் Унджал Качели
Эна э ட்டு Этты Восемь
Эянна Э ணி Эни Лестница
Айянна ай ந்து Аинды Пять
Она o ன்பது Онбаты Девять
Ованна O டம் Одам Лодка
Ауванна ау வை <td>Аувай Аувайяр
Айдам ах கு Эххи Сталь


Синоглифы

Напишите отзыв о статье "Ана (буква)"

Отрывок, характеризующий Ана (буква)

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.