Ангел для сестры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ангел для сестры
My Sister’s Keeper

Титульная страница первого издания
Жанр:

роман

Автор:

Джоди Пиколт

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

2004

Издательство:

Simon & Schuster

«Ангел для сестры» (более точный перевод названия — «Сторож сестре моей»; англ. My Sister’s Keeper[1]) — роман американской писательницы Джоди Пиколт, опубликованный в 2004 году. Произведение рассказывает о 13-летней девочке Анне, подавшей в суд на своих родителей, чтобы получить медицинскую эмансипацию[2].





История создания

Впервые идея романа появилась у Пиколт во время написания её предыдущего произведения «Взглянуть второй раз», посвящённого американскому евгеническому проекту 1930-х годов. Она услышала о супружеской паре из США, родившей сына для того, чтобы пересадить старшему ребёнку — девочке, страдающей тяжёлой формой лейкемии — клетки пуповинной крови брата[3].

В своём интервью на официальном сайте Пиколт говорит, что написала роман под впечатлением от этой истории. Она задавалась вопросом, что чувствовал ребёнок, рождённый для спасения родственника. Другой проблемой, затронутой в книге, стала этическая сторона изучения и использования в медицинских целях стволовых клеток человека[3].

Сюжет

Действие романа происходит в вымышленном городе штата Род-Айленд в 2004 году. Анна Фитцджеральд была рождена специально для того, чтобы стать донором для своей старшей сестры Кейт, страдающей лейкемией. Анна перенесла уже множество операций, но когда ей исполняется тринадцать лет, Кейт становится необходима донорская почка. Операция может серьёзно сказаться на здоровье Анны в дальнейшем, при этом не принеся пользы Кейт, и Анна подаёт в суд, чтобы получить медицинскую эмансипацию.

Интересы девочки на процессе защищает адвокат Кэмпбелл Александер. Её мать, Сара, в прошлом работавшая адвокатом, решает сама представлять себя и своего мужа. Она несколько раз просит Анну отказаться от иска, но та не соглашается. Вскоре девочка переезжает на пожарную станцию, где работает её отец Брайан. Это делается по совету временного опекуна Анны Джулии Романо. Тем временем брат Анны и Кейт Джесси, лишённый внимания со стороны родителей, проводит основную часть времени за изготовлением домашней взрывчатки и употреблением наркотиков.

В ходе процесса выясняется, что это Кейт попросила младшую сестру подать в суд, так как больше не хотела доставлять ей страдания и считала, что умрёт в любом случае. Судья выносит решение в пользу Анны. Однако, когда она вместе с Александером едет домой, их автомобиль врезается в грузовик. В больнице врачи говорят Саре и Брайану, что мозг их дочери погиб и у неё нет надежды на выздоровление. Тогда Александер даёт согласие на пересадку почки.

Проходит шесть лет. Кейт всё ещё находится в периоде ремиссии и даёт уроки танцев. Она говорит, что, каждый раз видя сестёр, вспоминает Анну.

Критика

Литературный рецензент The Washington Post Кэтрин Эрайи (англ. Katherine Arie) написала, что некоторые моменты книги, такие как поведение Джесси и Брайана, неубедительны, но в целом назвала роман «захватывающим чтением» (англ. a thrill to read)[4].

В рецензии газеты Publishers Weekly[en] книга была оценена в целом положительно — по мнению критика, «Пиколт умело исследует сложную тему с отвагой и ясностью» (англ. Picoult ably explores a complex subject with bravado and clarity)[5].

Критик Кристина Хантли (англ. Kristine Huntley) — рецензент газеты Booklist[en], выпускаемой Американской библиотечной ассоциацией — охарактеризовала роман как «красивую, душераздирающую, спорную и честную книгу» (англ. a beautiful, heartbreaking, controversial, and honest book)[6].

Экранизация

В 2009 году в США вышел фильм «Мой ангел-хранитель», срежиссированный Ником Кассаветисом. Роль Анны исполнила Эбигейл Бреслин, Сары — Камерон Диас, Кейт — Софья Васильева, Кэмпбелла — Алек Болдуин[7].

В картине был изменён финал (Анна выиграла дело и выжила, Кейт же умерла), что вызвало разочарование многих поклонников творчества Пиколт. Сама писательница сказала, что предпочла бы, чтобы в фильме оставили оригинальное окончание[8].

Перевод

В 2011 году издательством «Книжный клуб „Клуб семейного досуга“» был выпущен русский перевод романа (переводчик — Ольга Бершадская)[9].

Напишите отзыв о статье "Ангел для сестры"

Примечания

  1. Оригинальное английское название романа отсылает к словам Каина из ветхозаветной Книги Бытия (Быт. 4:9): «И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (англ. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?).
  2. Palagano T. Must Read // Working Mother. — N. Y.: Working Mother Media, 2004. — Т. 27, вып. 4. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0278-193X&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0278-193X].
  3. 1 2 My Sister’s Keeper. A Short Synopsis.
  4. Arie K. [www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn?pagename=article&contentId=A43483-2004Apr1 Spare Parts]. The Washington Post (4 апреля 2004). Проверено 14 января 2010. [www.webcitation.org/6BqWsNw9N Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  5. [www.publishersweekly.com/978-0-7434-5452-0 MY SISTER’S KEEPER], Publishers Weekly (16 февраля 2004). Проверено 22 августа 2012.
  6. Huntley K. [www.booklistonline.com/ProductInfo.aspx?pid=1610171&AspxAutoDetectCookieSupport=1 My Sister’s Keeper] // Booklist. — American Library Association, 2004.
  7. Fleming M. [www.variety.com/article/VR1117980824.html?categoryid=13&cs=1 Breslin, Vassilieva to star in ‘Keeper’. Duo replaces Fanning sisters in New Line film]. Variety (12 февраля 2008). Проверено 13 февраля 2008. [www.webcitation.org/6BqWt6Nkd Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  8. Donahue D. [www.usatoday.com/life/books/news/2009-03-02-picoult-my-sisters-keeper_N.htm Ending for ‘My Sister’s Keeper’ film veers from Picoult’s book], USA Today (3 февраля 2009). Проверено 22 апреля 2012.
  9. Пиколт, Джоди. Ангел для сестры. — Белгород, Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2011. — 432 с. — 6000 экз. — ISBN 978-5-9910-1699-5, ISBN 978-966-14-1489-0.

Ссылки

  • [www.jodipicoult.com/my-sisters-keeper.html My Sister’s Keeper. A Short Synopsis]. Jodi Picoult. — Краткое содержание романа на официальном сайте Джоди Пиколт. Проверено 27 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqWuTPGB Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].

Отрывок, характеризующий Ангел для сестры

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]