Английские розы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Английские розы (англ. English Rose) — группа сортов роз созданных в последней четверти XX века английским селекционером Дэвидом Остином. Большая часть сортов относится к классу Шрабы.

Английские розы получены в результате скрещивания французской, дамасской, бурбонской и других роз с современными сортами чайно-гибридных роз и роз класса флорибунда.





Характеристика

Английские розы отличаются от остальных современных сортов формой цветка и строением куста. Они сочетают в себе преимущества старинных сортов роз (чашевидную форму цветков, гармоничную форму куста, разнообразие ароматов цветков) с устойчивостью к болезням, разнообразием оттенков и хорошо выраженным повторным или непрерывным цветением присущим современным сортам чайно-гибридных роз и роз класса флорибунда.

В группе присутствуют сорта с различным типом роста куста. Они могут быть низкие, средние, высокие, плетистые, распростёртые, густые, разреженные. При этом в разных климатических зонах одни и те же сорта могут демонстрировать различные особенности.

Многие сорта отличаются теневыносливостью, что обусловлено английским климатом отличающимся малым количеством солнечных дней и использованием теневыносливых сортов в программе разведения.

Недостатки:

  • цветки многих сортов с глубоко чашевидной или шаровидной формой цветков не могут раскрыться из бутона при условии затяжной дождливой погоды;
  • молодые ветви многих сортов сильно сгибаются под тяжестью распустившихся цветков (с возрастом, эта проблема обычно исчезает);
  • некоторые сорта отличается относительно слабым повторным цветением;
  • информация из различных источников о высокой устойчивости к болезням многих сортов Дэвида Остина часто является преувеличением[1].

Некоторые сорта

'Benjamin Britten', 'Brother Cadfael', 'Charlotte', 'Claire Austin', 'Gentle Hermione', 'Gertrude Jekyll', 'Geoff Hamilton', 'Grace', 'Graham Thomas', 'Heritage', 'Jubilee Celebration', 'Jude the Obscure', 'Lady Emma Hamilton', 'Molineux', 'Pat Austin', 'Princess Alexandra of Kent', 'L.D. Braithwaite', 'Summer Song', 'William Shakespeare 2000', 'Scepter’d Isle', 'William Morris'.

Теневыносливые сорта

Теневыносливые сорта английских роз могут высаживаться на местах освещённых прямым солнечным светом 4—5 часов в день.

Из класса шрабов такими сортами являются: 'A Shropshire Lad', 'Crocus Rose', 'Crown Princess Margareta', 'Gertrude Jekyll', 'Golden Celebration', 'Harlow Carr', 'Hyde Hall', 'Queen of Sweden', 'James Galway', 'Rosemoor', 'Teasing Georgia', 'The Generous Gardener', 'Wild Edric', 'Wildeve'.

Из плетистых роз: 'A Shropshire Lad Climbing', 'St. Swithun Climbing', 'Teasing Georgia Climbing', 'Tess of the d’Urbervilles Climbing', 'The Generous Gardener Climbing', 'The Pilgrim Climbing'[2].

Болезни и вредители

Напишите отзыв о статье "Английские розы"

Литература

  • Анзигитова Н. В. «Английские розы Дэвида Остина». Москва. Фитон+, 2007.
  • David Austin, Englische Rosen — Tradition und Schönheit. Köln 1994, ISBN 3-7701-3267-X
  • David Austin, Alte Rosen & Englische Rosen — Träume in Duft und Farbe. Köln 1993, ISBN 3-7701-3270-X
  • David Austin, Strauchrosen & Kletterrossen — Mit Teehybriden und Floribunda-Rosen. Köln 1995, ISBN 3-7701-3389-7

См. также

[commons.wikimedia.org/wiki/Roses_by_Austin Розы Дэвида Остина на Викискладе]

Ссылки

  • [www.davidaustinroses.com/english/Advanced.asp?PageId=1913 David C.H. Austin OBE]
  • [www.davidaustinroses.com David Austin Roses]
  • [www.gardennewsbreak.com/david_austin/releases/news_briefs_10_1/great_rosarian_release.html David Austin Honored as 2010 «Great Rosarian of the World»]
  • [www.rosebook.ru/articles/puteshestvija-velikobritanija/sad-djevida-ostina-velikobritanija/ Сад Дэвида Остина.] Описание, фотографии.
  • [www.paulbardenroses.com/austin.review2004.html Patrick Hanrahan. The Good, the Bad, and the Beautiful. The Virtues and Flaws of David Austin Roses]
  • [www.pbase.com/tivoli/austin_english_roses Фотографии английских роз]

Примечания

  1. [www.rdrop.com/~paul/austin.review2004.html Patrick Hanrahan. The Good, the Bad, and the Beautiful. The Virtues and Flaws of David Austin Roses]
  2. [www.davidaustinroses.com/english/Advanced.asp?PageId=2020 Shrub roses for partial shade \ Climbing roses for partial shade] на сайте [www.davidaustinroses.com David Austin Roses]

Отрывок, характеризующий Английские розы

Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.