Английские розы. Любовь и дружба

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Английские Розы. Любовь и дружба
The English Roses – Too Good to be True


Обложка английского издания

Автор:

Мадонна

Жанр:

Детская литература, Книжка с картинками

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

10 января 2006

Переводчик:

Леонид Яхнин

Оформление:

Стейси Петтерсон

Серия:

Английские розы

Издатель:

Callaway, Эксмо

Выпуск:

2

Страниц:

64

ISBN:

978-0-67-006147-1

Предыдущая:

Лотса Тугой Кошель

Следующая:

The English Roses — Friends for Life!

[books.google.ru/books?id=REj4PwAACAAJ Электронная версия]

Английские Розы. Любовь и дружба (англ. The English Roses — Too Good to be True) — сиквел книжки для детей Английские розы (2003), написанный Мадонной[1][2].

В июне 2005 года стало известно, что Мадонна начала работу над сиквелом «Английских роз», так как читатели требовали продолжения[3]. Англоязычное издание вышло 10 января 2006 года[4]. Книга предназначена для детей от 6 лет, однако в предупреждении для родителей сказано, что персонажи и сама история довольно серьёзны и их мотивы могут требовать объяснения взрослых[5].





Сюжет

Всё началось с гадкой зависти. Недаром Шекспир называл её ЗЕЛЕНОГЛАЗОЙ ВЕДЬМОЙ!

Пять героинь предыдущей книги серии по прозвищу «английские розы» — это подруги Николь, Эми, Шарлотта, Грейс и Бина. Их дружба кажется непоколебимой. Девочки все делают вместе: танцуют, готовят уроки, катаются на коньках, веселятся на пикниках, устраивают вечеринки. Всё меняется с появлением в классе нового ученика — испанского мальчика Доминика де ла Гвардия. Начинается соперничество за внимание красивого иностранца. Но на ежегоднем осеннем бале дружбу «английских роз» спасают учительница-фантазерка мисс Флаффернаттер и уже известная по предыдущей книге фея-крестная — известная сладкоежка[6].

Иллюстрации

Эта книга является единственной из 14 книг серии "Английский розы", которую оформил не Джефри Фулвимари, ученик Энди Уорхола. Иллюстрации выполнила Стейси Петтерсон [7].

Переводы

Книга вышла в октябре 2006 года и была переведена на большинство европейских языков, получив положительные оценки читателей на портале Goodreads в англоязычных странах[8]. На русском языке книга выпущена в 2007 году в переводе Леонида Яхнина.

Серия

В 2007 году серия «Английские розы» была продолжена в другом формате. В течение следующих 3 лет были выпущены ещё 12 книг для школьников. Следующей книгой Мадонны предполагается официальная автобиография, так как ни одна из выпущенных биографий певицы и автора песен и книг не была ею одобрена[9].

См. также

Напишите отзыв о статье "Английские розы. Любовь и дружба"

Примечания

  1. [englishrosescollection.com/ The English Roses Collection]. englishrosescollection.com.
  2. [www.madonnaforkids.ru/books Мадонна — детский писатель]. madonnaforkids.ru.
  3. [news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4106824.stm Madonna writing sequel to Roses]. BBC News (2005-16-18). Проверено 5 августа 2015.
  4. [www.publishersweekly.com/978-0-67-006147-1 The English Roses, Too Good to Be True] (англ.). Rublisher Weekly. Проверено 8 августа 2015.
  5. [www.commonsensemedia.org/book-reviews/english-roses-too-good-to-be-true English Roses: Too Good to Be True] (англ.). commonsensemedia.org. Проверено 3 августа 2015.
  6. [englishrosescollection.com The English Roses Collection]. englishrosescollection.com.
  7. [www.worldcat.org/isbn/9780670061471?&lang=en The English Roses : too good to be true (Book, 2006) [WorldCat.org]]
  8. [www.goodreads.com/book/show/179266.Too_Good_to_Be_True Too Good to Be True (The English Roses)] (англ.). Goodreads.
  9. Welsh, Daniel [www.huffingtonpost.co.uk/2015/04/01/madonna-autobiography-tell-all-book_n_6983126.html Madonna Teases Tell-All Autobiography Plans: 'I Have So Many Tales To Tell'] (англ.). Huffington Post (1 April 2015). Проверено 6 августа 2015.

Отрывок, характеризующий Английские розы. Любовь и дружба

– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.