Английские розы (книга)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Английские розы
The English Roses

Автор:

Мадонна

Жанр:

Детская литература, Книжка с картинками

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

сентябрь 2003

Переводчик:

Леонид Яхнин

Оформление:

Джефри Фулвимари

Серия:

Английские розы, Five Books for Children (even grown-up ones)

Издатель:

Callaway, Эксмо

Выпуск:

1

Страниц:

48

ISBN:

978-0670036783

Следующая:

Яблоки мистера Пибоди

[books.google.ru/books?id=lwwEAAAACAAJ Электронная версия]


Английские розы (англ. The English Roses) — первая из книжек для детей (и тех, кто уже вырос), написанных Мадонной[1][2].

Книга заняла первое место в списках бестселлеров «Нью-Йорк Таймс» и продержалась в списке 18 недель[3]. На данный момент продано более полумиллиона экземпляров по всему миру. Изданием всех детских книг в США занимается тоже издательство Callaway (англ.) (специализирующееся на книгах-альбомах), которое выпустило в 1992 году скандальную книгу «SEX»[4][5].





Сюжет

Девочки зашептались. Если фея запросто ест человеческое печенье, рассуждали они, то её не стоит бояться.

Английские розы — сказка о дружбе, зависти и ревности. Главные героини — четыре неразлучных подруги — Николь, Эми, Шарлотта и Грейс, живущие в современном Лондоне. Они испытывают зависть к своей однокласснице, круглой отличнице Бине (англ. Binah, ивр. בינה‏‎ — рус. понимание). Подружиться с ненавистной им девочкой «розам» помогает фея-крёстная.

Иллюстрации

Книгу Мадонны оформил знаменитый художник, ученик Энди Уорхола — Джеффри Фулвимари[6].

Переводы

Книга издана на 37 языках более, чем в 100 странах мира. Мировая премьера книги состоялась 15 сентября 2003 года, а 20 сентября книга появилась в российских магазинах[7]. Перевод русской версии выполнил Леонид Яхнин.

Аудиокнига

17 ноября 2003 года для загрузки стала доступна 13-минутная версия аудиокниги. Читает автор[8][9]. В 2005 году первые 5 книг серии на английском языке также стали доступны доступны в виде аудиокниги на CD под названием Madonna 5 Book: Madonna 5 Audio Books for Children (лейбл Callaway Audio). «Ничьё одобрение не значит для меня так много, как одобрение дочери, — утверждает Мадонна. — И если она, утомившись, засыпала или тянулась за другой книгой, пока я читала ей свою незавершённую писанину, я уже не сомневалась, что рукопись требует доработки»[10].

См. также

Напишите отзыв о статье "Английские розы (книга)"

Примечания

  1. [englishrosescollection.com/ The English Roses Collection]. englishrosescollection.com.
  2. [www.goodreads.com/book/show/302234.The_English_Roses The English Roses (first edition)] (англ.). Goodreads (15 September 2003). Проверено 6 августа 2015.
  3. [news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4106824.stm Madonna writing sequel to Roses]. BBC News (2005-16-18). Проверено 5 августа 2015.
  4. [callaway.com/#/sex/ SEX]. Callaway. Проверено 6 августа 2015.
  5. [callaway.com/the-english-roses/ The English Roses]. Callaway. Проверено 6 августа 2015.
  6. Kellaway, Kate [www.theguardian.com/books/2003/sep/21/booksforchildrenandteenagers.madonna Immaterial girl] (англ.). The Observer (21 September 2003). Проверено 5 августа 2015.
  7. McKinley, Jesse [www.nytimes.com/2003/09/15/books/new-material-girl-madonna-a-mama-starts-writing-books-for-children.html New Material, Girl: Madonna, a Mama, Starts Writing Books for Children] (англ.). New York Times (15 September 2003). Проверено 4 августа 2015.
  8. [www.audible.com.au/pd/Children/The-English-Roses-Audiobook/B00FGJU7HQ/ The English Roses]. audible.com (17 ноября 2003). Проверено 6 августа 2015.
  9. [youtube.com/watch?v=O6x7nBcH0Q0 MADONNA - The English Roses (Book Reading)] Дополнительный источник —на YouTube
  10. [www.madonnaforkids.ru Мадонна — детский писатель]. madonnaforkids.ru.

Отрывок, характеризующий Английские розы (книга)

«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.