Английский философ (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Английский философ
Le Philosophe anglais
Жанр:

Роман

Автор:

Прево, Антуан Франсуа

Язык оригинала:

французский

«Английский философ, или История г-на Кливленда, побочного сына Кромвеля, написанная им самим и переведённая с английского автором “Мемуаров знатного человека”» (фр. Le Philosophe anglais, ou Histoire de M. Cleveland, fils naturel de Cromwel, écrite par lui-même et traduite de l'anglais par l'auteur des «Mémoires d'un homme de qualité») — роман аббата Прево.

Первое издание вышло в семи выпусках в 1731-1739 годах; первые четыре тома в Париже (1731-1732), остальные, из-за «запрета на романы», в Голландии в 1738-1739. Много раз переиздавался.

Научное издание текста романа осуществлено в 1978.

Русский перевод С. Порошина («Филозоф англинский, или Житие Клевеланда, побочного сына Кромвелева, самим им писанное») выходил в 1760-1767, переиздавался в 1785 и 1791-1792 годах.





Содержание

Роману предшествует предисловие, в котором автор заверяет читателя, что излагаемая здесь история абсолютно достоверна: сын Кливленда, живущий ныне в Лондоне, которому понравился первый роман аббата Прево, доверил ему рукописи отца, с тем, чтобы писатель привел их в порядок и издал в свет. В английском переводе романа (1731) здесь указывался даже лондонский адрес сына Кливленда.

Повествование ведётся от первого лица в форме мемуаров. Кливленд — побочный сын Оливера Кромвеля. Гонимый жестоким отцом, он проводит детство и юность в пещере в Девоншире, на берегу моря. Затем судьба забрасывает его во Францию, а потом, вслед за любимой Фанни он плывёт в Новый Свет. Герой претерпевает много необыкновенных приключений: скитается в дебрях Северной Америки, тонет при кораблекрушении, едва не становится жертвой воинственных каннибалов, занимается просветительской деятельностью среди миролюбивых индейцев, испытывает предательство друзей, теряет дочь и жену, чтобы впоследствии обрести их вновь.

Действие романа охватывает большой отрезок времени — от 1642 года (примерная дата рождения Кливленда) до смерти Карла II (1685). Среди персонажей романа — несколько исторических лиц: лорд Кларендон, Генриетта Английская и её французское окружение в Сен-Клу, в нескольких эпизодах на сцене появляется сам «злодей» Оливер Кромвель.

Утопические мотивы

  • III книга рисует жизнь колонии протестантских беженцев на острове Святой Елены, которые хотят сохранить чистоту своей религии и нравственности. Это пресвитерианская республика, патриархальное общество, основанное на учении Евангелия. Однако прибывшие на остров персонажи видят, что и тут нет подлинной справедливости: под видом естественного равенства старейшины насаждает на острове свою тиранию.
  • В IV книге Кливленд занимается просвещением индейского племени абаков и вместе с женой Фанни пытается вести жизнь, согласную законам природы, общественного договора, естественной религии. Однако его попытка соединить лучшие достижения европейской цивилизации с совершенным уважением к невинности естественного состояния кончается неудачей.
  • В XIV книге повествуется о другом индейском племени — нопандах, сумевших сохранить в своем идеальном государстве ту добродетель, которую давно утратило цивилизованное европейское общество, пораженное алчностью и эгоизмом; но нопанды вынуждены избегать других людей, отгородившись от мира высокой стеной.

Интересный факт

Кондорсе в «Жизни Вольтера» и Шамфор в «Характерах» приводят анекдот о том, что канцлер Дагессо соглашался предоставить привилегию на печатание последних томов «Истории Кливленда» только при том условии, что своего героя-англичанина автор в конце романа обратит в католичество. Прево отказался и напечатал окончание за границей.

Напишите отзыв о статье "Английский философ (роман)"

Ссылки

  • [www.duke.edu/~pstewart/Cleveland.htm Английский перевод]

Отрывок, характеризующий Английский философ (роман)

После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Он вышел, быстро подрагивая на каждом шагу и откинув несколько назад голову. Вся его потолстевшая, короткая фигура с широкими толстыми плечами и невольно выставленным вперед животом и грудью имела тот представительный, осанистый вид, который имеют в холе живущие сорокалетние люди. Кроме того, видно было, что он в этот день находился в самом хорошем расположении духа.
Он кивнул головою, отвечая на низкий и почтительный поклон Балашева, и, подойдя к нему, тотчас же стал говорить как человек, дорожащий всякой минутой своего времени и не снисходящий до того, чтобы приготавливать свои речи, а уверенный в том, что он всегда скажет хорошо и что нужно сказать.
– Здравствуйте, генерал! – сказал он. – Я получил письмо императора Александра, которое вы доставили, и очень рад вас видеть. – Он взглянул в лицо Балашева своими большими глазами и тотчас же стал смотреть вперед мимо него.
Очевидно было, что его не интересовала нисколько личность Балашева. Видно было, что только то, что происходило в его душе, имело интерес для него. Все, что было вне его, не имело для него значения, потому что все в мире, как ему казалось, зависело только от его воли.
– Я не желаю и не желал войны, – сказал он, – но меня вынудили к ней. Я и теперь (он сказал это слово с ударением) готов принять все объяснения, которые вы можете дать мне. – И он ясно и коротко стал излагать причины своего неудовольствия против русского правительства.
Судя по умеренно спокойному и дружелюбному тону, с которым говорил французский император, Балашев был твердо убежден, что он желает мира и намерен вступить в переговоры.
– Sire! L'Empereur, mon maitre, [Ваше величество! Император, государь мой,] – начал Балашев давно приготовленную речь, когда Наполеон, окончив свою речь, вопросительно взглянул на русского посла; но взгляд устремленных на него глаз императора смутил его. «Вы смущены – оправьтесь», – как будто сказал Наполеон, с чуть заметной улыбкой оглядывая мундир и шпагу Балашева. Балашев оправился и начал говорить. Он сказал, что император Александр не считает достаточной причиной для войны требование паспортов Куракиным, что Куракин поступил так по своему произволу и без согласия на то государя, что император Александр не желает войны и что с Англией нет никаких сношений.
– Еще нет, – вставил Наполеон и, как будто боясь отдаться своему чувству, нахмурился и слегка кивнул головой, давая этим чувствовать Балашеву, что он может продолжать.
Высказав все, что ему было приказано, Балашев сказал, что император Александр желает мира, но не приступит к переговорам иначе, как с тем условием, чтобы… Тут Балашев замялся: он вспомнил те слова, которые император Александр не написал в письме, но которые непременно приказал вставить в рескрипт Салтыкову и которые приказал Балашеву передать Наполеону. Балашев помнил про эти слова: «пока ни один вооруженный неприятель не останется на земле русской», но какое то сложное чувство удержало его. Он не мог сказать этих слов, хотя и хотел это сделать. Он замялся и сказал: с условием, чтобы французские войска отступили за Неман.