Англо-цыганский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Англо-цыганский язык
Самоназвание:

Romanichal

Страны:

Великобритания, США, Южная Африка

Регионы:

Англия, Шотландия, Уэльс

Общее число говорящих:

197.900 (1990)

Классификация
Смешанные языки
Англо-романи
Англо-цыганский язык
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

rme

См. также: Проект:Лингвистика

Англо-цыганский язык (англ. Anglo-Romani; также Angloromani, English Romani, Pogadi Chib, Posh ‘N’ Posh, Romani English, Romanichal, Romanis) — парацыганский язык королевства Великобритания. Британские цыгане появились на острове в конце 16 века. До середины ХIХ века их язык в целом сохранял индо-арийский характер, хотя западно-германские влияния усиливались. В Уэльсе при этом сформировалься валлийско-цыганский язык с лексическими заимствованиями из кельтских языков. В Шотландии цыганская речь оказала влияние на так наз. эдинбургский сленг. В современный англ. язык проникли некоторые цыганские заимствования: lollipop («леденец»), pal («приятель»), tiny («крошечный») и chav («мальчуган»).





Особенности

Под влиянием ассимиляционных процессов современный англо-цыганский сохраняет лишь некоторые пласты базовой индийской лексики, его грамматическая основа уже практически не отличается от английского. В фонетике самыми стойкими чертами англо-цыганского было сохранение жёстких звуков [х] и [р]. Общее число говорящих около 195 тыс. чел.

Примеры

«Пойди и спроси у своей сестры» в различных англо-цыганских диалектах прошлого:

  • jaw te puches tire phenya
  • jaw ta puch tiri pen
  • jaw and puch tiri pen
  • jal and puch tuti’s pen

Современная речь

  • The mush was jalling down the drom with his gry.
  • Человек шёл по дороге с лошадью.

См. также

Напишите отзыв о статье "Англо-цыганский язык"

Литература

  • Acton, Thomas. 1989. The Value of “Creolized” Dialects of Romanes. In International Symposium Romani Language and Culture. Sarajevo.
  • Acton, Thomas and Gerwyn Davis. 1979. Educational Policy and Language Use Among English Romanies and Irish Travellers (Tinkers) in England and Wales. International Journal of the Sociology of Language 19-22: 91-110.
  • Acton, Thomas, Vangelis Marselos, and Laszlo Szego. 2000. The Development of Literary Dialects of Romanes, and the Prospects for an International Standard Dialect. In Language, Blacks, and Gypsies, eds. Thomas Acton and Morgan Dalphinis. London: Whiting and Birch.
  • Borrow, George. 1923. Romano Lavo-Lil. London: Hazell, Watson, and Viney, Ld.
  • Deterding, David. 1997. The formants of monophthong vowels in Standard Southern British English pronunciation. Journal of the International Phonetic Association 27: 47-55.
  • Hancock, Ian. 1996. Duty and Beauty, Possession and Truth: The Claim of Lexical Impovershment as Control. In Gypsies: A book of interdisciplinary readings, ed. Diane Tong. New York: Garland Publishers.
  • [faculty.washington.edu/wassink/2010%20sketches/ANGLO_ROMANI.pdf "Anglo-Romani"] University of Washington USA.
  • Manchester University Romani Project [romani.humanities.manchester.ac.uk/]

Отрывок, характеризующий Англо-цыганский язык

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]