Андерсон, Мэри (киноактриса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мэри Андерсон
Mary Anderson

Студийное фото 1940-х годов
Имя при рождении:

Мэри Б. Андерсон

Дата рождения:

3 апреля 1918(1918-04-03)

Место рождения:

Бирмингем, Алабама, США

Дата смерти:

6 апреля 2014(2014-04-06) (96 лет)

Место смерти:

Бербанк, Калифорния, США

Гражданство:

США США

Профессия:

актриса

Карьера:

1939—1965

Мэри Андерсон (англ. Mary Anderson, урождённая Мэри Б. «Биби» Андерсон (англ. Mary B. «Bebe» Anderson), 3 апреля 1918 — 6 апреля 2014) — американская актриса.





Биография

Мэри Андерсон родилась 3 апреля 1918 года[1][2][3](по другим данным — в 1918 году[4][5]) в Бирмингеме (Алабама). Она окончила Колледж Говарда (теперь Университет Сэмфорда).

После двух сыгранных ею ролей, в фильмах, которые так и не вышли в прокат, она получила эпизодическую роль Мэйбелл Мэрриуэзер в «Унесённых ветром». После окончания кинокарьеры в начале 1950-х годов она переместилась на телевидение, где одной из самых её известных ролей стала Кэтрин Харрингтон в мыльной опере «Пейтон-Плейс».

Мэри Андерсон была замужем за оператором Леоном Шамроем с 1953 года до его смерти в 1974 году. За вклад в киноиндустрию США актриса удостоена звезды на Голливудской аллее славы.

Мэри Андерсон умерла 6 апреля 2014 года в городе Бербанк, штат Калифорния, через три дня после своего 96-го дня рождения.

Фильмография

Фильмы
Год Русское название Оригинальное название Роль
1939 Свадебный марш Мендельсона Mendelssohn’s Wedding March Хильда
Женщины The Women Молодая девушка (Young girl)
Унесенные ветром Gone with the Wind Мэйбелл Мэрриуэзер
1940 Сезам, мы встретимся снова 'Til We Meet Again Девушка (Girl)
Морской ястреб The Sea Hawk Честная девушка
Моя любовь вернулась My Love Came Back Женщина, принятая за Эмилию Тони (Woman Mistaken for Amelia by Tony)
Почта от Рейтера A Dispatch from Reuter’s Девуша с Максом (Girl with Max)
Все это и небо в придачу All This, and Heaven Too Ребекка Джэй (Rebecca Jay)
1941 За здоровье мисс Бишоп Cheers for Miss Bishop Эми Сондерс, племяннца миссис Бишоп (Amy Saunders, Mrs. Bishop’s Niece)
Возраст Under Age Эди Бэрд (Edie Baird)
Генри Олрдрич для президента Henry Aldrich for President Филлис Майкл (Phyllis Michael)
Проход на Багамы Bahama Passage Мэри Эйнсуорт (Mary Ainsworth)
1942 Генри и Диззи Henry and Dizzy Филлис Майкл (Phyllis Michael)
1943 Песня Бернадетт The Song of Bernadette Дин Абади (Jeanne Abadie)
1944 Спасательная шлюпка Lifeboat медсестра Элис МакКензи
Вильсон Wilson Элеанор Вильсон (Eleanor Wilson)
1945 В пределах этих стен Within These Walls Энн Хоулэнд (Anne Howland)
1946 Позади зелёных огней Behind Green Lights Нора Бард (Nora Bard)
Каждому своё To Each His Own Коринн Пирсен (Corinne Piersen)
1947 Шёпот города Whispering City Мэри Робертс
1950 История преступного мира The Underworld Story Молли Рэнкин
Последний из пиратов Last of the Buccaneers Ласточка
Выследить человека Hunt the Man Down Элис МакГюр
1951 Проход на Запад Passage West Мира Джонсон
1952 Одно большое дело One Big Affair Хильда Джонс (Hilda Jones)
Запрос Чикаго Chicago Calling Мэри Каннон
1953 Я, жюри I, the Jury Эйин Викерс (Eileen Vickers)
Опасное пересечение Dangerous Crossing Анна Куин (Anna Quinn)
1959 На реактивном самолёте по Атлантике Jet Over the Atlantic Мария (Maria)
Сериалы
Год Русское название Оригинальное название Роль
1948-1958 Студия один Studio One Хатти (Hattie)
1954-1958 Кульминация Climax! Бэбс Ванек (Babs Wienecke)
1956-1959 Майк Хаммер Mike Hammer Линда Мэйфэйр (Linda Mayfair)
1957-1966 Перри Мэйсон Perry Mason Арлин Скотт (Arlene Scott)
1958-1962 Судебный исполнитель Lawman Марта Карсон (Martha Carson)
1958-1960 Вестингауз Дэзилу Плэйхоус Westinghouse Desilu Playhous Сара Мадд (Sarah Mudd)
1960-1972 Три моих сына My Three Sons Клэр Селби (Claire Selby)
1963-1964 Путешествие Джейме МакФитерза The Travels of Jaimie McPheeters Ханна Дэлвин (Hannah Devlin)
1964-1969 Пейтон-Плейс Peyton Place Кэтрин Харрингтон Catherine Harrington

Напишите отзыв о статье "Андерсон, Мэри (киноактриса)"

Примечания

  1. [id.loc.gov/authorities/names/no93013897.html Library of Congress Name Authority File]
  2. Мэри Андерсон (англ.) на сайте Internet Movie Database
  3. [www.nndb.com/people/368/000348321/ bio] at nndb.com
  4. [www.latimes.com/obituaries/la-me-mary-anderson-20140408,0,6396122.story?track=rss&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+latimes%2Fnews%2Fobituaries+(Los+Angeles+Times+-+Obituaries) Mary Anderson dies at 96; actress had role in 'Gone With the Wind]
  5. [www.hollywoodreporter.com/news/gone-wind-actress-mary-anderson-694266 Gone With the Wind' Actress Mary Anderson Dies at 96]

Ссылки

  • [www.allmovie.com/movie/v2:1579 Мэри Андерсон] (англ.) на сайте allmovie

Отрывок, характеризующий Андерсон, Мэри (киноактриса)

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.