Колсефни, Андерс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Андерс Колсефни»)
Перейти к: навигация, поиск
Андерс Колсефни
Дата рождения

15 апреля 1972(1972-04-15) (52 года)

Место рождения

Де-Мойн, Айова

Страна

США США

Профессии

вокалист, барабанщик, перкуссионист

Жанры

грув-метал
фанк-метал
ню-метал

Псевдонимы

Andrew Rouw

Коллективы

Vexx
Inveigh Catharsis
Body Pit
Slipknot
Painface
On A Pale Horse
Vice Grip Throttle
All That Crawls

Лейблы

-ismist Recordings
Independent

[www.anderscolsefni.com erscolsefni.com]

Андерс Колсефни (англ. Anders Colsefni; р. 15 апреля 1972, Де-Мойн, Айова) — американский музыкант и певец. Первый вокалист и основатель группы Slipknot. Был заменен Кори Тейлором в 1997 году. До Slipknot играл ещё в 2 группах: VeXX и Inveigh Catharsis. Затем Андерс основал Painface. После распада Painface перешел в группу On A Pale Horse.





Группы

Это список групп, в которых участвовал Андерс.

Маска

Все участники группы Slipknot на концертах и всякого рода мероприятиях носили маски, но Андерс был единственным в группе, кто отличился — он не носил маску (скорее всего потому что в ней сложнее петь, хуже слышно голос). Но Андерс носил чёрную липкую ленту на лице, военную раскраску по всему телу и кожаную юбку с мехом —

Юбка — простой контраст с остальной частью. Это странно выглядит на мне. Мех помогает мне сохранить связь с дикарством. Лента — тоже просто странная вещь. Я не часто так одеваюсь. Только в специальных случаях. Это было мое целое Slipknot устройство. Я не носил маску.

Клейкая лента была вдохновением для записи бонус трека из диска MFKR, Dogfish Rising, где Андерс сдирает ленту с лица Шона Крэхана, чтобы создать шум. После этого, он решил носить ленту на своём лице, так как, по его мнению, это выглядело довольно странно. (По материалам эксклюзивного интервью от mfkr.com)

Дискография

  • Vexx — Shadow of Reality
  • Inveigh Catharsis — A Lesson In Humility, Demo 1
  • Slipknot — Mate. Feed. Kill. Repeat.
  • Painface — Demo 1
  • Painface — Fleshcraft
  • On A Pale Horse — «The Horse Sessions» — Unreleased Tracks
  • Vice Grip Throttle — Self-Titled
  • Vice Grip Throttle — 5-Song Demo

Факты

  • Его первая работа была в McDonald's, позже он работал разносчиком почты.
  • Все тексты песен и даже название альбома Mate.Feed.Kill.Repeat. основаны на pen-and-paper ролевой игре Werewolf: The Apocalypse. Все тексты к Mate.Feed.Kill.Repeat. написал Андерс.
  • Из музыки слушает: «Много всего, на самом деле». Из рэпа любит Cypress Hill и House of Pain. Также любит тяжелый материал : Slayer, Fear Factory, Obituary. Любит многие другие местные группы в Де-Мойне. «Сцена города сейчас действительно разнообразна.»
  • Также Андерс играл на барабанах:
Я играл на барабанах с 4 класса вплоть до Body Pit, сформированной где-то в 1993 году (приблизительно 12 лет). Я брал уроки с 4-го класса до 12-го у человека по имени Woodroe Smith. Он оказал большое влияние на мою жизнь. Я был немного проблемным ребёнком, и он помог мне держаться подальше от худших неприятностей, советуя мне, в то время как я был на уроках. Я много должен ему и его брату. Если вы можете представить чёрного баптиста священника средних лет с бородкой невысокого, приятного афроамериканца, вы увидите Woody. Я люблю этого парня. Я должен был оставить барабаны, потому что я не мог позволить себе это больше. Я сломал слишком много тарелок. Плюс, Пол и я решили, что мы хотели бы «рычащего» вокалиста. Так держа в уме Макса Кавалеру, я начал практиковать «гроул». Это было в 1992 году. Я начал играть на барабанах, потому что моя тётя Келли играла на барабанах и она была наиболее крутым человеком, которого я знал тогда. Она всё ещё довольно клёвая и теперь. Как только я начал играть, Нейл Пирт, Дейв Ломбардо и Винни Калиутта стали моим вдохновением. Я даже никогда и близко не смог бы играть как кто-то из них. Это тоже как-то подтолкнуло к уходу. Я был только средним, никогда великолепным.

Напишите отзыв о статье "Колсефни, Андерс"

Отрывок, характеризующий Колсефни, Андерс

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.