Андо, Рэйдзи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Рэйдзи Андо (яп. 安藤 礼二 Андо: Рэйдзи?, род. 1967) — японский литературный критик. Родился в Токио. После окончания филологического факультета университета Васэда, где специализировался на изучении археологии и фольклора, работал в книжных издательствах. Широкую известность получил в 2002 году после публикации монографии «Орикути Синобу: битва богов», удостоенной нескольких литературных наград. В 2009 году за исследование «Исследования по японской литературе: мандала света» был награждён Премией Кэндзабуро Оэ и премией Ито. Преподает в исследовательском институте антропологии искусства при университете искусств Тама.



Сочинения

  • Орикути Синобу: битва богов (神々の闘争 折口信夫論, 2004)
  • К вопросу о современности: архив кризисной эпохи (近代論 危機の時代のアルシーヴ, 2008)
  • Исследования по японской литературе: мандала света (光の曼陀羅 日本文学論, 2008)
  • Священные чудовища: последняя глава «Книги мёртвых» (霊獣-「死者の書」完結編, 2009)
  • Место и мусуби: история современной японской мысли (場所と産霊(ムスビ)- 近代日本思想史, 2010)
  • Сумеречная страна (たそがれの国, 2010)

Напишите отзыв о статье "Андо, Рэйдзи"

Ссылки

  • [www.tamabi.ac.jp/iaa/profile/ando.html Официальная страница на сайте Университета Тама] (яп.)

Отрывок, характеризующий Андо, Рэйдзи

– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.