Андреев, Василий Алексеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Василий Алексеевич Андреев
Дата рождения

10 июля 1920(1920-07-10)

Место рождения

с. Комиссаровка,
Николаевская губерния,
Украинская ССР[1]

Дата смерти

6 ноября 1961(1961-11-06) (41 год)

Место смерти

Нижний Ломов,
Пензенская область,
РСФСР, СССР[2]

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19391946

Звание Лейтенант

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Васи́лий Алексе́евич Андре́ев (19201961) — советский офицер, участник Великой Отечественной войны, командир взвода разведки 667-го стрелкового полка 218-й стрелковой дивизии 47-й армии Воронежского фронта, Герой Советского Союза (3.06.1944), лейтенант.





Биография

Родился 10 июля 1920 года в селе Комиссаровка ныне Березанского района Николаевской области Украины в семье крестьянина. Украинец. Образование начальное. Работал на сахарном заводе в Одессе (Украина).

Член ВКП(б)/КПСС с 1943 года.

В Красной Армии с 1939 года. Участник Великой Отечественной войны с июня 1941 года. Принимал участие в освобождении Украины.

Командир взвода разведки 667-го стрелкового полка лейтенант Василий Андреев отличился при форсировании Днепра. 23 сентября 1943 года с группой разведчиков он переправился через реку, уничтожил боевое охранение гитлеровцев, установил места огневых точек врага в сёлах Хмельная и Пекари Каневского района Черкасской области Украины. На следующий день миномётчики полка, используя данные разведывательной группы, накрыли вражескую батарею и места сосредоточения гитлеровцев, уничтожив при этом до двух фашистских рот.

25 сентября, когда полк уже переправился на правый берег Днепра, группа немецких автоматчиков пробралась в тыл нашим подразделениям и пыталась отрезать их от берега. Лейтенант Василий Андреев поднял свой взвод в атаку и в коротком бою уничтожил врага.

27 сентября лейтенант Василий Андреев с разведчиками в селе Хмельная вывел из строя два миномёта противника.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 3 июня 1944 года

за образцовое выполнение боевых заданий Командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом отвагу и геройство[3]

лейтенанту Андрееву Василию Алексеевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 2328).

После войны В. А. Андреев уволен в запас. Жил и работал в городе Нижний Ломов Пензенской области. Скончался 6 ноября 1961 года.

Награды

Память

  • Похоронен на аллее Славы парка в городе Нижний Ломов. На могиле установлен бюст Героя.
  • Одна из улиц города Нижний Ломов носит имя В. А. Андреева.

Напишите отзыв о статье "Андреев, Василий Алексеевич"

Примечания

  1. Ныне Березанский район, Николаевская область, Украина.
  2. Ныне Россия.
  3. [www.pobeda-info.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=5297 Газета «Известия» № 132 от 04 июня 1944 года с опубликованным Указом о присвоении звания Героя Советского Союза.]  (Проверено 29 октября 2010)

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=6805 Андреев, Василий Алексеевич]. Сайт «Герои Страны».  (Проверено 29 октября 2010)

Отрывок, характеризующий Андреев, Василий Алексеевич

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]