Андреев, Николай Николаевич (артиллерист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Николаевич Андреев
Дата рождения

10 (22) апреля 1871(1871-04-22)

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

артиллерия

Годы службы

с 1891

Звание

Подполковник

Командовал

Варшавская крепостная артиллерия

Сражения/войны

Русско-японская война,
Первая мировая война

Награды и премии

Николай Николаевич Андреев (10 (22) апреля 1871 — ?) — артиллерийский офицер, участник русско-японской войны 1904—1905 гг. и герой обороны Порт-Артура, участник Первой мировой войны.





Биография

Получил образование в кадетском корпусе. В службу вступил 28 августа 1889 года.

С 10 августа 1890 года - подпоручик.

В 1891 году окончил Константиновское артиллерийское училище[1], был выпущен в артиллерию.

С 10 августа 1894 года - поручик.

С 2 июля 1898 года - штабс-капитан.

С 19 июля 1902 года - капитан Квантунской крепостной артиллерии, начальником которой был генерал-майор В. Ф. Белый.

C января 1904 года Андреев находился в Порт-Артуре.

21 июля 1904 года Высочайшим приказом пожалован Командующим Маньчжурскою армиею за отличия в делах против японцев орденом Св. Анны 4-й степени с надписью «за храбрость»[2].

24 октября 1904 года награждён орденом Святого Георгия IV класса. Наиболее отличился в боях 2 и 3 августа. Из телеграммы А. М. Стесселя:

«Два дня японцы атаковывали Угловые горы, что у бухты Луиза. Все их атаки отбиты; Угловая, Высокая и Дивизионная — в наших руках. Потери неприятеля очень велики. Особенно отличились: генерал Кондратенко, полковник Ирман, подполковник Иолшин, артиллерии капитан Андреев и начальники охотничьих команд. Сегодня утром перед нашими передовыми постами явился японский парламент майор Ямаоки с письмом за подписью генерала Ноги и адмирала Того с предложением сдать крепость. Разумеется, предложение отвергнуто. Имею счастье донести, что войска в отличном состоянии и дерутся героями»[3].

Степанов А. Н. в своем романе «Порт-Артур» так описывает Андреева:

«В офицерском флигеле Звонарев застал нового командира Электрического Утеса, капитана Николая Николаевича Андреева. Высокого роста, широкоплечий, с расчесанной надвое скобелевской бородой, он имел бы представительный вид, если бы не беспрерывно трясущиеся после контузии голова и руки».[4]

В 1905 году после капитуляции гарнизона вместе с другими офицерами был интернирован и отправлен в Японию. За время войны был ранен и контужен.

На 15 мая 1913 года - командир роты 3 года и 6 месяцев.

В 1913 году — начальник Варшавской крепостной артиллерии.

В октябре 1914 года после налетов германских аэропланов на Варшаву зенитно-артиллерийская оборона города подверглась существенной перестройке. Так, в Варшавской крепостной артиллерии было проведено новое распределение рот по отделам и участкам с расширением фронта позиций до 3-го форта. 1-й отдел (Вольский) возглавил подполковник Н. Н. Андреев[5].

16 октября 1914 года в Варшавскую крепостную артиллерию поступили 75-мм морские орудия. С поступлением морских орудий была поставлена задача проведения их полевых испытаний. В этой связи подполковник Н. Н. Андреев, ответственный за эти испытания, обратился со служебной запиской к командующему Варшавской крепостной артиллерии. Из служебной записки подполковника Н. Н. Андреева от 1 ноября 1914 года:

… Не понимаю, как организовать стрельбу… из 75-мм орудий. Орудия же… специально приспособлены для стрельбы по аэропланам и «цеппелинам», то есть по целям воздушным и подвижным. У нас же на полигоне нет даже неподвижной цели воздушной, а следовательно, по чему же будем стрелять? По-моему, орудия следует прямо (ставить) на позицию (все четыре) у г. дв. (господского двора — прим. авт.) Влахи. Там мы организуем с ними занятия прямо при орудиях, а когда появится цель… — командир батареи поведет пристрелку и увидит чего нужно…. Прошу также объявить в приказе по части, что по воздушным целям можно стрелять и в том случае, если неприятель летит над городом…

— РГВИА. Ф.13127. Д.271. Л.89

В апреле 1915 года подполковник Н. Н. Андреев — командир 3-й позиционной противоаэростатной батареи, которая получила задачу обеспечить зенитное прикрытие штаба Северо-Западного фронта, дислоцирующегося в Варшаве.[6]

Награды

Источники

  • РГВИА. Ф. 4190. Оп.2. Д.12. Л.104
  • Список подполковников по старшинству 15.05.1913 года

Напишите отзыв о статье "Андреев, Николай Николаевич (артиллерист)"

Примечания

  1. [www.regiment.ru/reg/VI/C/24/3-9.htm Константиновское артиллерийское училище]
  2. [genrogge.ru/hwj/hwj-award1-51.htm СПИСКИ Всемилостивейше награждённых в русско-японскую войну согласно Высочайших приказов 1904 года]
  3. [www.samoupravlenie.ru/37-13.php Всеподданнейшая телеграмма генерал-лейтенанта Стесселя. 3 августа 1904 года]
  4. Степанов А. Н. Порт-Артур: Военно-исторический роман. — Краснодар, 1940.
  5. :Журнал «Военная быль», № 99. Сентябрь 1969. — С.9
  6. А. Дашков Воздушная оборона столицы Польского княжества 1914—1915 гг. (часть II), Научно-популярный журнал «ТЕХНИКА И ВООРУЖЕНИЕ вчера, сегодня, завтра» № 12 Декабрь 2004 г.

Ссылки

  • [www.genrogge.ru/hwj/01-24/0405.htm Летопись войны с Японией. — 1904. — № 22. — С. 405.]
  • [vadimvswar.narod.ru/ALL_OUT/TiVOut0204/PVWrs/PVWrs001.htm Воздушная оборона столицы Польского княжества 1914—1915 гг. (часть 1)]
  • [www.libros.am/book/read/id/375592/slug/tekhnika-i-vooruzhenie-2004-12 Воздушная оборона столицы Польского княжества 1914—1915 гг. (часть 2)]

Отрывок, характеризующий Андреев, Николай Николаевич (артиллерист)

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]